Exposing A Missionary Deception
The resources available on the World-Wide-Web are almost boundless, which can be both a good thing as well as bad thing. It is good because of the potential educational value that may be derived from these resources. It is bad because of the potential adverse impact that false as well as insidious information taken from the Internet may have on its users and/or those at whom it is being directed.
Pertinent to ongoing work in counter-missionary education is the presence of a plethora of evangelical Christian missionary websites filled with Christian apologetics. One popular source of Christian apologetics is the Jews for Jesus website[1], which other missionary websites use as a resource and proliferate the misinformation that is so anathematic to the teachings of the Hebrew Bible.
In this essay, one such missionary apologetic tract, Does almah mean young woman or virgin?[2], is analyzed and exposed as a collection of deceptive misinformation created by its author. The fact that this tract appears on the Jews for Jesus website implicates this evangelical Christian missionary organization as a perpetrator and promoter of deception.
Each part of this missionary apologetic tract is now examined for its accuracy.
In the introductory paragraph, the
author points out that one of the commonly used arguments against the Christian
doctrine of the Virgin Birth and the use of Isaiah 7:14 as a supporting
"proof text", is that the Hebrew word
(almah)
does not mean a virgin, and that Jews do not believe in a Virgin
Birth. The author then makes the
following statement:
Archaeological findings show that the Hebrew word "almah" refers to a virgin. The possibility of a virgin
birth is upheld by open-minded Jewish sages and scholars, even those who are
not believers in Jesus.
This statement, although followed by what the author claims to be "evidence" to support it, is untrue, as the following analysis demonstrates.
The heading for each of the following sub-sections identifies an Exhibit # and the respective element from the author's "evidentiary supporting material".
U The Christian Apologetic Missionary Claim: The "archaeological findings" cited in the tract are drawn from a technical note[3] published by the late Cyrus H. Gordon, who is described by the author as "a leading Jewish scholar". The author quotes the following two portions from Professor Gordon's note[4]:
"The commonly held view that
"virgin" is Christian, whereas "young woman" is Jewish is
not quite true. The fact is that the
Septuagint, which is the Jewish translation made in pre-Christian
"...From
Y
Refuting the Missionary Claim: Is this claim true? One striking item right at the beginning of
the apologetic tract is the characterizationtion of
Cyrus H. Gordon as "a leading Jewish scholar" (boldface
added for emphasis). Professor Gordon
was an archaeologist, historian, and linguist of world renown, who also
happened to be of Jewish heritage, albeit, he was a secular Jew. Using the author's terminology, one can say
that both Albert Einstein and Carl Sagan were
"leading Jewish scholars", though certainly not "leading Judaic
scholars". Both were physicists who
happened to be of Jewish heritage. Is it
plausible to conjecture that the author refers to Professor Gordon as "a
leading Jewish scholar" in order to give readers the (false)
impression that he is a "Judaic scholar"? Is it then also plausible that, under this
guise, the author lifts certain "suitable" segments out of Professor
Gordon's technical note in order to support his claims? This technical note indicates that, in fact,
the contrary may be true, with the information contained in it actually having
no validity regarding the theological aspects of this subject. A superficial reading of the material being
quoted from the technical note in the apologetic tract could lead the reader to
believe that Professor Gordon supports the Christian claim that the Hebrew word
(almah)
means a virgin.
A thorough investigation of the "evidence" shows this claim is weak, if not false. Reproduced below is the entire note by Professor Gordon, where the portions quoted in the tract are shown in highlighted bold font for emphasis:
‘Almah
in Isaiah 7:14
cyrus
h. gordon*
Ever since the
publication of the Revised Standard Version there has been a storm of debate
over the translation of ‘almah in Isaiah
Little purpose would be served
in repeating the learned explanation that Hebraists have already contributed in
their attempt to clarify the point at issue.
It all boils down to this: the distinctive Hebrew word for “virgin” is betulah, whereas ‘almah means a
“young woman” who may be a virgin, but is not necessarily so.
* Professor of Assyriology and Egyptology,
The aim of
this note is rather to call attention to a source that has not yet been brought
into the discussion. From
The first thing to note is that
the portions quoted by the author of the tract help promote the standard
missionary agenda. Not quoted are the
remarks in the second paragraph concerning the "learned
explanations", by Hebraists, of the Hebrew terms
(betulah)
and
(almah).
Secondly, certain technical
elements in Professor Gordon’s note require further elaboration and
explanation. One item concerns Professor
Gordon's rather surprising reference to the Septuagint, considering his
credentials as linguist and archaeologist.
A common misperception prevails about the Septuagint. Today's Septuagint (LXX, a
Greek translation of the Hebrew Bible!) used by Christians is a Church-translated
document that is not the Original Septuagint. One of several pieces of evidence in support
of this statement is the fact that the LXX contains errors that learned Jewish
scholars would not make, particularly when one considers the size of the team that
produced the translation. The Original
Septuagint was a translation of the Torah (the Five Books of Moses) into (Koiné) Greek by 72 learned bi-lingual Jewish scholars
(Rabbis). The work took place in
Another technical issue in Professor Gordon’s note concerns the statement that the inscribed Ugaritic clay tablet, said to be from around 1400 B.C.E., is pre-Mosaic. It is, as he states, pre-Isaianic. The consensus among scholars (Jewish and Gentile) is that the Mosaic era dates to around 1400-1300 B.C.E. Given that standard tools for absolute dating available at the time of the discovery of these tablets (late 1940’s and early 1950’s) were not even accurate to ±100 years, it is rather surprising to see such a definitive statement about the date of this tablet.
Consider next the Ugaritic poem[9] inscribed on the clay tablet, to which Professor Gordon refers in his technical note. Professor Gordon's introductory comments and his translations of the relevant ten lines (the poem contains 50 lines) are shown below. The [brackets] indicate missing, blank, or illegible spaces on the original clay tablet, some of which was redacted by Professor Gordon as indicated:
Chapter IV
THE WEDDING OF NIKKAL AND
THE MOON
The bard opens
with the declaration that he sings of the dramatis personae: the bride
Nikkal[10], the
groom Yarih = the Moon, and Hrhb the King of Summer who
acts as intermediary to arrange the match. The time is a fitting one: when the Sun goes
down and the Moon rises. The wedding is
indicated because the bride-to-be is destined to bear a son. The Ktrt are informed of the situation for
they are to celebrate joyous occasions like marriages in song. The intermediary is instructed to procure the
bride for whom Yarih is ready to pay a price of a thousand shekels of
silver, even a myriad of gold, plus gems of lapis – lazuli. The prospective groom also promises to be a
good husband, and cultivate his beloved, even as a farmer transforms a field
into a fertile vineyard. The
intermediary suggests a couple of other goddesses who could be obtained as
brides without difficulties, but Yarih is steadfast in his desire to wed
Nikkal. The wedding is performed by the
weighing of the marriage price by the bride's family. The bard sings to the bride, who is to be
illuminated by the light of her groom.
After a scribal
line across the tablet, the text concludes with the poet's singing of the Ktrt
descending among the flowers to Ltpn, the head of the pantheon. Then the bard mentions the counting of the
dowry and trousseaux.
77:1 I sing
of Nikkal-and-Ib [ ]
Hrhb,
King of Summer
Hrhb,
Estival King
When the
Sun sets
The Moon rises
- - [ ]
77:5 A virg[in] will give birth [ ]
[To the
K]trt
Daughters
of shouting
[Swallows].
Lo a maid
will bear a s[on[11] ]
answers/sees
lo for his love she is [ ]
[ ]for her flesh, my blood [ ]
77:10 And wine
like/and one wed [ ]
This is an interesting poem, which speaks of the marriage of two pagan gods. Though lines 77:5 and 77:7 say what Professor Gordon described in his note, significant grammatical, contextual, and theological problems arise in a comparison with the common renderings of Isaiah 7:14 in Christian Bibles:
X The
problem of tenses: In Isaiah
7:14,
(ha'almah),
the young woman, is already with child, i.e., it is rendered in the
present tense. The Hebrew term
(harah)
refers to a woman who is already pregnant, and it is used in this manner
consistently in the Hebrew Bible. In the
poem, the future tense is used.
X The problem
of identification: In Isaiah 7:14, the term
(ha'almah)
is used, i.e.,
(almah)
with the definite article
(ha-), the, which
identifies a specific female who was known to both Isaiah and King Ahaz. In the poem,
the definite article is absent in both instances, and the general article, a,
is used instead of the definite article, the, thereby removing the
specific identification, something that bears similarity to the Christian renditions
of Isaiah
X The
problem of interchangeability of terms: The statement by Prof. Gordon, "… in
77:7 she [the bride] is called by the exact etymological counterpart of Hebrew
‘almah “young woman”; in 77:5 she is called by the
exact etymological counterpart of Hebrew betulah
“virgin.”", does not necessarily imply the interchangeability of the
two terms. Similar situations are found
in Genesis. Rebecca is referred to as
(ha'na'ara),
the young girl and
(betulah),
a virgin, in Genesis 24:16; and later on in the same chapter, she is
referred to as
(ha'almah),
the young woman, in Genesis 24:43, and
(ha'ishah),
the woman, in Genesis 24:39,44.
Does this mean that the respective pairs or all these terms are
interchangeable? The answer is NO!
X The
problem of usage of terms by Isaiah: This is a dual problem -
Ö Why would
Isaiah use the ambiguous Ugaritic style only at
Isaiah 7:14? He had other, more
accurate, vocabulary at his disposal had he desired to specifically refer to a
virgin; after all, he used the word
(betulah),
a virgin, five times throughout his Book (see Is 23:4; 23:12; 37:22;
47:1; 62:5).
Ö Why would
Isaiah, the Prophet who spoke out so vehemently against idolatry (see, e.g., Is
19:7-8; 41:18-26; 44:9-20; 46:1-7; 57:3-14; 65:1-7), use ambiguous language
from an old pagan source (if it was even known to him) in a prophecy that had
to be very precise? Like the other
prophets of his era, Isaiah railed against idolatry and, according to
tradition, as soon as Manasseh, the notorious idolater, succeeded to the
throne, he had Isaiah murdered.
Considering the above information, it appears that the author of the tract misused the material in Professor Gordon’s technical note by quoting from it out of context. This makes the relevance of the technical note to the actual prophecy in Isaiah 7:14 questionable at best.
Though Professor Gordon was widely recognized and well respected as a secular linguist and archaeologist, his credentials and skills as a Judaic theological scholar are non-existent as indicated by the absence of any relevant published research. This is also confirmed in the short biographical sketch of him in the Encyclopedia Judaica, where he is described as a Semitic scholar, as well as from the fact that this particular technical note is not cited in any other known publication (Jewish or Christian) on Isaiah 7:14, except in the tract under discussion. Therefore, it is reasonable to conclude that the claim concerning Professor Gordon's note on Isaiah 7:14 lacks both integrity and validity.
Conclusion on Exhibit #1: The claim that archaeological findings
support
(almah)
to mean "a virgin" in Isaiah
U The Christian Apologetic Missionary Claim: The author of the tract states that, "Jewish sages have sometimes had something to say about the possibility of a virgin birth". The first citation offered is a quote attributed to Rabbi Abraham Farissol, a noted medieval Jewish Sage:
We cannot deny the possibility that God, may He be
blessed, could create in a virgin, even one whom no man has known, for He
created everything out of nothing.
--quoted by Daniel J. Lasker,
Jewish Philosophical Polemics Against Christianity in the Middle Ages (New
York: KTAV/ADL, 1977), p. 153.
Y
Refuting the Missionary Claim: Rabbi Abraham Farissol
(1452-1528) was a Jewish Sage, polemicist, and geographer, who hailed from
Is the above quote an accurate representation of the context of Rabbi Abraham Farissol's words? Whenever someone claims to be quoting from the works of Jewish Sages and scholars material that would appear to defend Christian doctrines, it is incumbent upon the reader to investigate the validity of such quotes. The relevant discussion appears at the beginning of Chapter Seven, a chapter titled “Virgin Birth”, in Daniel J. Lasker's book, Jewish Philosphical Polemics Against Christianity in the Middle Ages. Reproduced below are the first few paragraphs of this chapter (p. 153). The passage quoted by the author of the tract is shown in highlighted bold font for emphasis:
CHAPTER SEVEN
Virgin Birth
The Christian
dogma of virgin birth teaches that Mary, the mother of Jesus, remained a
virgin, i.e., a virgo intacta,
her entire life, before, during, and after the birth of her son. “The Christian belief is that Mary’s
virginity was never broken, neither at the time of the birth [in partu] nor before [ante partum], nor after [post
partum].”(1) The Jewish
polemicists challenged this assertion on all three points.
The doctrine
of the virgin conception was not attacked per se. The possibility that a woman might conceive
with her virginity intact, though by means of normal fertilization, is an occurrence
which is conceded in the Talmud.(2)
Nevertheless, the Jewish polemicists rejected the notion that God[sic]
could become incarnate by impregnating a virgin and fathering an offspring who
was, according to Christian doctrine, God Himself. Hence, the Jewish thinkers rarely offered
arguments against the doctrine of Mary’s virginity ante partum without
reference to incarnation. Abraham Farissol expressed it this way:
We cannot deny the possibility that God,
may He be blessed,, could create a creation in a virgin, even one whom no
man has known, For He created everything out of nothing. Rather, we deny that there was a need for
incarnation.(3)
The denial of incarnation
was sufficient justification for rejection of the doctrine of Mary’s virgin
conception of Jesus.
According to the context of the entire passage, Rabbi Abraham Farissol said something much more significant than the author of the tract is trying to convey to the readers, which is evident from the portion he left out of the quote. The context in which this quote is presented by Professor Lasker is stated immediately following the quoted portion:
The denial of incarnation was sufficient
justification for rejection of the doctrine of Mary’s virgin conception of
Jesus.
Professor Lasker concludes Chapter Seven (pp. 158-9) with this statement:
There were not
many Jewish philosophical arguments against the Christian doctrine of virgin
birth. After they cited the obvious
philosophical contradictions between virgin birth and the impossibility of the interpenetrability of bodies, and rebutted the images of
virgin birth adduced from nature, the
polemicists employed no further rational arguments. As Isaac Lupis
stated: “What more can I add in order to refute this strange belief since it
has absolutely no support, neither from reason nor from the intellect.”(71)
The
dogma of virgin birth, then, was one more Christian belief which the Jewish
polemicists regarded as irrational; they attempted to demonstrate that
irrationality through the use of philosophical arguments.
The last sentence is shown in highlighted
bold font for emphasis.
This should be sufficient evidence to demonstrate that the reference in
the tract to Professor Lasker’s quote of Rabbi
Abraham Farissol's remarks cannot be used to support
the notion of a virgin birth being foretold by Isaiah, and that the application
of
(almah)
in Isaiah 7:14 means "a virgin".
The author of the tract lifted out-of-context a portion that could serve his/her purpose, thereby deceiving the readers.
Conclusion on Exhibit #2: The claim that Rabbi Abraham Farissol supported the notion of a virgin birth is false.
[For future reference: Take note of the first two sentences in the
second paragraph of Chapter Seven above; these will be discussed in Sec. II.E
below.]
U The Christian Apologetic Missionary Claim: The next citation offered by the author of the tract as evidence that Jewish Sages supported the possibility of a virgin birth is the following quote from the author of a well-known medieval Jewish work of polemics:
Granted that the prophet said that a virgin would
give birth to a son. So what? There is, after all, no doubt that the Lord's
hand is not incapable of fulfilling his will and desire, and that he is a ruler
who can do whatever he wishes...."
--David Berger, The Jewish-Christian Debate in the
High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996, © 1979), p. 103.
Y Refuting the Missionary Claim: Is this an accurate quotation? The Nizzahon Vetus, or Old Book of Polemic, is an exceptionally comprehensive example of medieval Jewish polemic against Christianity. Written by an anonymous Northern European Jew in the late 13th or early 14th century, C.E., it refutes the Christological interpretation of the Hebrew Bible and subjects the New Testament and Christian dogma to a rigorous critique.
Reproduced below, starting from the beginning, is approximately half of the relevant section from David Berger's book, THE JEWISH CHRISTIAN DEBATE IN THE HIGH MIDDLE AGES - A critical edition of the NIZZAHON VETUS, (pp. 102-104), with the portion quoted by the author of the tract placed in highlighted bold font for emphasis:
[86] The ‘almah,
Immanuel, and the prophetess (Isa. 7, 8)
The heretics
also say that “Behold, a young woman shall conceive and bear a son” [Isa.
Now listen men
of understanding, and see how confused their words are and how they contradict
the words of the living God. The book of
Isaiah is, after all, in our possession, and it testifies that these verses are
not written together but are found in two or three different places; moreover,
it testifies further that Isaiah prophesied concerning two sons, one named
Immanuel and another named Maher Shalal Hash Baz.
Now, if you
would prefer to answer briefly, then tell him:
Granted that the prophet said that a virgin would give birth to a
son. So what? There is, after all, no doubt that the Lord's
hand is not incapable of fulfilling his will and desire, and that he is a ruler
who can do whatever he wishes, but still how do you know that this
virgin is Mary? Where do you find her
name or that of her son so that you may know?
I could say, rather, that this refers to another virgin or that it will
happen in the future. And if your view
is based on the name Immanuel, i.e., God is with us, this is no proof, for you
could make the same claim of divinity regarding Ishmael the son of Hagar if you
use this sort of reasoning. There too
the angel told her, “Behold you are with child and shall bear a son, and you
shall call his name Ishmael” [Gen. 16:11], and you can interpret that name as
follows: Everyone will listen to him because he is God. Similarly, it says of Hannah, “And she called
his name Samuel” [1 Sam.
Moreover, you
can defeat him and respond with true and proper words by telling him: According to you that Isaiah said, “Behold, a
young woman conceives” and the entire passage concerning Mary and her son, come
and examine the language of the verse and let your ears hear what comes out of
your mouth. With regard to the verse,
“Behold, a young woman conceives (harah),” you
cannot explain harah except as a reference to
the past, i.e., that she has already conceived, while Mary had not yet
conceived and would not do so for another thousand years. According to you, then, why does it say harah? It
should have said tahar which would have been a
reference to the future. Moreover, see
what it says soon after: “For before the child shall know to refuse the evil
and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her
kings” [Isa.
As is evident from the title item [86], "The ‘almah, Immanuel, and the prophetess (Isa. 7, 8)", and from its content, it is a refutation of the claim by Christians concerning the use of almah for a virgin. The passage quoted by the author of the tract is the opening statement in a counter argument to refute the Virgin Birth – take note of what was not quoted! Though, the quoted segment itself, without the surrounding text, appears to support the missionary apologetic claim, it is obvious, after reading the entire passage, that the Nizzahon Vetus is not a friendly opus to Christian dogma, especially when such dogma attempts to base itself on passages from within the Hebrew Bible.
The author of the tract has once again lifted out-of-context a segment that served his/her purpose, and has thereby deceived the readers.
Conclusion on Exhibit #3: The claim that the author of the Nizzahon Vetus supports the notion of a virgin birth is false.
U The Christian Apologetic Missionary Claim: The next citation offered by the author of the tract as evidence that Jewish Sages supported the possibility of a virgin birth is the following quote from the contemporary scholar Rabbi Dr. Adam Kamesar:
The doctrine of the virgin conception was not
attacked per se. The possibility that a
woman might conceive with her virginity intact, though by means of normal
fertilization, is an occurrence which is conceded in the Talmud.
--Adam Kamesar, "The
Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth
Century," Journal of Theological Studies, n.s.,
vol. 41 part 1 (April 1990), p. 51.
Y
Refuting the Missionary Claim: Did Rabbi Dr. Adam Kamesar,
who has been the Director of the
At the end of Sec. II.C above, the reader was advised to take note of the first two sentences in the second paragraph of the portion of Chapter Seven in Professor Lasker's book. Here are those two sentences again:
The doctrine of the virgin conception was not
attacked per se. The possibility that a
woman might conceive with her virginity intact, though by means of normal
fertilization, is an occurrence which is conceded in the Talmud.
A comparison of this passage with the quote that is attributed to Rabbi Dr. Kamesar by the author of the tract, shows they are identical!
Rabbi Dr. Kamesar
is, indeed, a contemporary Jewish/Judaic scholar noted for his research on
(almah)
in Isaiah 7:14. Rabbi Dr. Kamesar's article contains material from his doctoral
dissertation submitted at
This is a blatant misrepresentation by the author of the tract, who knowingly lifted a "suitable" portion of a passage from one author and attributed it to a different author. Did the author of the tract assume that no one will bother to validate the references. Once again, the unsuspecting reader has been deceived.
Conclusion on Exhibit #4: The claim that Rabbi Dr. Adam Kamesar supports the notion of a virgin birth is a blatant lie!
U The Christian Apologetic Missionary Claim: Attempting to convince readers that Professor Gordon's reference to the Septuagint lends credence to the claim that it is a Jewish document, the author of the tract states:
The Septuagint is the translation into Greek of the
Hebrew Scriptures, made for the benefit of Greek-speaking Jews in
To support the claim that "… that is not the view of
most scholars.", the author quotes the following portions from
a scholarly article about the Greek Septuagint as evidence:
Suzanne Daniel, Associate Professor of
Judeo-Hellenistic Literature,
On the Torah portion of the Septuagint:
It is assumed that the project was initiated by the
Greek-speaking Jewish community itself, which needed a version of the
Pentateuch for worship and instruction.
On the Prophets and the Writings portions of
the Seputuagint:
It is...generally held that the versions of the
Former and Latter Prophets must be placed before the end of the third century
B.C.E., and that at least some of the Hagiographa
were already translated at the beginning of the second century B.C.E., since
the prologue to the Greek Ben-Sira (132 B.C.E.)
refers to an already existing version of "the Law, the Prophets, and the
other writings." It is therefore accepted that a complete version of the
Hebrew Bible existed at least at the beginning of the first century C.E.
--"Bible," section "Greek: The
Septuagint", Encyclopedia Judaica.
Y Refuting the Missionary Claim: Is this claim accurate? Before the quoted segments are analyzed, another erroneous statement needs to be corrected. The author of the tract states the following:
"Some have discounted its value, claiming
that except for the Torah, the Septuagint is a Gentile Christian translation."
This is not an accurate statement about the Jewish objections. The Jewish objections about the Septuagint being an authorized Jewish translation into Greek of the entire Hebrew Bible are based on the following:
X Historical evidence that shows the Original Septuagint is an authorized Greek translation of only the Torah.
X Evidence found within today's LXX (Septuagint), such as factual errors, missing information, and a dialect that is inconsistent with the Koiné Greek spoken in the third century B.C.E..
Today's LXX (Septuagint) is a
Church-rendered document in its entirety.
Though the evidence is ample and convincing, it is not presented in this
essay since the focus here is the material contained in the tract on
(almah). The relevant portion of the article on the
Greek Septuagint by Professor Daniel is reproduced below[13],
with the quoted portions shown in highlighted bold font for
emphasis.
Origin and History. It is
widely accepted that what the Letter of Aristeas
relates about an official translation of the Pentateuch, made in
A short time
later Origen became alarmed at the state of the Greek
text of the Bible: the latter not only differed considerably from the Hebrew
text of the Jews, which he believed to be the original one, but it appeared in
a wide range of forms in the manuscripts current among the Christians. His purpose in producing his enormous work
known as the Hexapla (“the sixfold,”
completed in 245 C.E.) was to reconstitute and standardize the “genuine” text
of the Septuagint, essential both to sound exegesis and effective
apologetics. The Hexapla
consisted of six parallel columns, the first – the standard Hebrew text, the
second – the same transcribed in Greek characters, the third, fourth, and sixth
– the versions of Aquila, Symmachus,
and Theodotion respectively; the critical text of the
Septuagint compiled by Origen made up the fifth
column. It was often recopied separately
and enjoyed wide circulation in
The context of the material
surrounding the quoted passages does not support the missionary claims. Upon reading the entire article, the repeated
use of the term Alexandrian version (i.e., Original Septuagint) is
noteworthy, and this should be contrasted against the claims made in the tract,
that the entire Hebrew Bible was part of the original translation. Unlike the impression that the author of the
tract intends to project to the readers, Professor Daniel's article makes it
abundantly clear that she does not support the notion that the Original
Septuagint (Alexandrian version) was a Greek translation of the entire
Hebrew Bible. Rather, that it consisted
of a Greek translation of only the Pentateuch, as also noted by both Josephus
and
Conclusion on Exhibit #5: The claim that the Septuagint mentioned by Professor Gordon is a Jewish document is false.
III.
Summary
The analysis of the missionary apologetic tract, "Does almah mean young woman or virgin?", presented in this essay demonstrates the following:
¤
Deception is the primary tool of the Christian
missionary to the Jews.
¤
The deceivers are counting on their readers' not to
verify that.
sources are quoted accurately and within proper
context
cited sources are real and not bogus.
¤
The deceivers often give the false impression that
they know the Hebrew language.
¤
The deceivers knowingly violate the Biblical
commandments against bearing false witness (Exod
¤
Those who use deception to further their agenda
cannot be trusted.
Those who rely on tracts such as "Does
almah mean young woman or virgin?", put
themselves at a great risk of being deceived.
Each claim made by Christian apologists and missionaries must be
validated and must not b "taken of faith" just because it may sound
plausible. Ask yourself: Is that
which must be defended with deception worth defending at all? You decide!
Appendix – Complete Article by Professor
Suzanne Daniel[14]
Author: Suzanne
Daniel, Associate Professor of Judeo-Hellenistic Literature,
Source:
Encyclopedia Judaica; Section – Bible; Volume
4B, pp. 851-855, Keter Publishing House Ltd. (1971)
Greek: The
Septuagint. Name
and Description. The Greek
version of the Bible known as the Septuagint (Interpretatio
septuaginta seniorum,
i.e., “translation of the seventy elders”) probably owes its name to a story
related in the Letter of Aristeas, according
to which 72 scholars, summoned from
Together with
the New Testament, the Septuagint constituted the Bible of the Christian
church, and it still is the Bible of the Greek Orthodox Church. The number of extant manuscripts is therefore
considerable. Over 30 uncials, dating
from the fourth to the ninth century, and about 350 cursives, ranging from the
ninth to the fifteenth century, are in existence. They have been supplemented by recently
discovered papyri fragments, which generally date from the second to the ninth
century: a few of them date back to the second century B.C.E., and a number of
fragments from the Qumran caves also bear witness to the pre-Christian
Septuagint (see Dead Sea Scrolls).
The Old
Testament contains a translation of all the books of the Hebrew canon. Some of them have different titles, some have
discrepancies in the order of the chapters (especially Jeremiah), and others
have additional sections (Esther, Jeremiah, Daniel). It also embodies the deuterocanonical
books of the Catholic Church (Judith, Tobit, I and II
Maccabees, Wisdom of Solomon, Ben-Sira,
I Baruch) and a few other Apocryphal books (I Esdras,
III and IV Maccabees, the Odes, and the Psalms of
Solomon). The sequence is based on a
literary classification: law, history, poetry, prophecy.
Origin and History. It is
widely accepted that what the Letter of Aristeas
relates about an official translation of the Pentateuch, made in
A short time
later Origen became alarmed at the state of the Greek
text of the Bible: the latter not only differed considerably from the Hebrew
text of the Jews, which he believed to be the original one, but it appeared in
a wide range of forms in the manuscripts current among the Christians. His purpose in producing his enormous work
known as the Hexapla (“the sixfold,”
completed in 245 C.E.) was to reconstitute and standardize the “genuine” text
of the Septuagint, essential both to sound exegesis and effective
apologetics. The Hexapla
consisted of six parallel columns, the first – the standard Hebrew text, the
second – the same transcribed in Greek characters, the third, fourth, and sixth
– the versions of Aquila, Symmachus,
and Theodotion respectively; the critical text of the
Septuagint compiled by Origen made up the fifth
column. It was often recopied separately
and enjoyed wide circulation in
The Proto-Septuagint. The
authentic text of the Alexandrian version must be sought at a period before the
vicissitudes of this long history.
Despite the alternative theory of “the Greek Targum”
held by P. Kahle, who aimed to prove that such a
version never existed, the consensus of opinion continues to favor the
Proto-Septuagint, whose text should be reconstitutable
from a critical study of the sources.
This is, moreover, the assumption on which the two great modern editions
of the Septuagint are based, although their fundamental principles differ. The Cambridge Septuagint, containing the
Pentateuch and the historical books (9 vols., 1906-1940), presents the text of
the Codex B or Vaticanus (the gaps in which
are filled from the Alexandrimus (A), and the Sinaiticus (S)): it includes an immense critical
apparatus based on the collation of the uncials and a large number of the
cursives, and using data from the versions derived from the Septuagint (in
particular the Vetus Latina, and the
Coptic, Ethiopic, Armenian, and Syro-Hexaplaric
versions), together with the quotations of Philo, Josephus, and the Church
Fathers. The Goettingen
Septuagint claims to provide a restored original text, although it generally
comes back to B as the best source. It
includes with this text a vast critical apparatus in which the sources are
grouped as far as possible in families.
The Importance of the Septuagint. Long
venerated by the Catholic Church as much if not more than the Hebrew text, the
Septuagint has also enjoyed the favor of critical exegetes, who saw it as
precious evidence of a Hebrew text far older than the oldest extant
manuscripts. However, the more favorable
opinion of the masoretic text which prevails today,
and a fuller understanding of the problems inherent in the traditional Greek
text have led scholars to believe that the possible use of the Septuagint in
retrieving the original Hebrew text can only lie in the future. It is realized that only when a reliable text
of the Proto-Septuagint has been constructed, and the language, technique, and
actual intentions of its authors are better understood, will it be possible to
reconstitute the original Hebrew text used with sufficient credibility so that
it can be compared with the extant text.
It is
therefore clear that, though still associated with biblical studies,
contemporary research on the Septuagint has acquired an undoubted
autonomy. Moreover, apart from the
prestige of its antiquity and the influence it exercised throughout the
centuries, the Alexandrian version is of great value in itself. It is one of the most extensive collections
of texts in Hellenistic Koiné. Although its style is distinctly influenced
as a whole by the Hebrew, the language is genuinely Greek, as has been shown by
a comparison with contemporary source.
As it has the twofold advantage of dealing with matters which are much
more varied than the papyrological documents, and of
not being subject to the limitation of traditional styles, as the literary
works of the period, it may claim to represent a precious relic of the living
language of Ptolemic Egypt.
As the first
attempt to translate the Bible into another tongue, the Greek Pentateuch is
also worthy of close attention. The
translation is strikingly faithful, even adapting to the dimensions of the
original and attempting to reproduce the order, as well as the number of words
and the nature and construction of clauses in a sentence. Yet it is not servile to the original. Not only is the syntax of the Greek respected
and its resources judiciously exploited, but the vocabulary also is used with
remarkable independence. Far from
seeking to show the etymology of Hebrew terms, the translators do not hesitate
to give a word a different Greek equivalent according to the context, and to
make the same Greek term serve for two or more Hebrew words. This plasticity of vocabulary enabled the
translators to avoid paraphrase, and greatly contributed to the continuous but
infinitely unobtrusive commentary, which they offered in their desire to
eliminate the obscurities and reduce the apparent contradictions in the text,
while emphasizing the whole range of intentions. This technique, which might be called targumic inasmuch as its objectives are essentially
didactic, is constantly found, although in differing degrees, in most of the
books which succeeded the Alexandrian Bible.
However, in some, and particularly in the Hagiographa,
two new tendencies emerge. The extreme
freedom of the version of Proverbs, for example, contrasts with the literalism
of that of Ecclesiastes or Song of Songs.
Despite this evolution to two opposite trends in the philosophy of
translation, it must be noted that the stylistic tradition established by the
Greek Pentateuch remained remarkably strong, and that the influence of its vocabulary,
in particular, is still felt even in the rival versions of the second century
C.E.
With its
general desire to explain the Hebrew text, the Alexandrian version offers
enlightening interpretations in many places.
In this first monument of Jewish exegesis, at a particularly important
period in the religious history of
Minor Greek Versions. The Greek
translations of the second century are known essentially from annotations to
certain Septuagint manuscripts and from patristic quotations, in particular
those of Jerome, who still had access to the Hexapla
and had willingly used it for guidance when he produced his own translation,
the Vulgate. To these fragments (last
edited by F. Field in 1875) must be added a few more recent discoveries: 150
verses of the Psalms in the five last columns of the Hexapla
and a few fragments of Kings and Psalms according to
The patristic
and rabbinical sources agree in regarding
Theodotion, whose name likewise recalls that of a targumist,
Jonathan, probably flourished toward the end of the second century. He was a Diaspora Jew who may have been a
Christian for some time before returning to his original faith. He apparently concerned himself mainly with
revising the Septuagint, in order to bring it nearest to the standard Hebrew
text, harmonize its renderings, and eliminate the midrashic
elements. A noteworthy feature of his
work is the use of transliterations.
Recent research suggests that Theodotion may
have used an earlier version (Ur-Theodotion).
Symmachus, whom the Church Fathers make either a Samaritan converted to Judaism
or a Christian, must have come still later.
He must be assumed to have been at least of Jewish origin or training,
in order to explain the influence which contemporary rabbinical exegesis
clearly had over him. He seems to have
been guided eclectically by the previous versions, although he adopted a
personal technique. He carefully avoided
literalism and made skillful use of the resources of the Greek language,
resorting frequently to idiomatic renderings.
Mention must
finally be made of the existence of three other anonymous versions, called
respectively, the Quinta, Sexta,
and Septima, in reference to the place they
occupied in the Tetrapla (“the fourfold,” an abridged
edition of the Hexapla without the first two
columns). Only tiny fragments testify to
their existence, but recent theories regarding predecessors of
Bibliography: H. B. Swete, An
Introduction to the Old Testament in Greek (19142); R. Ottley, A Handbook to the Septuagint (1920); H. St.
John Thackeray, Some Aspects of the Greek Old Testament (1927); H. H.
Rowley, in: JQR, 33 (1942/43), 497-9; H. M. Orlinsky,
in: H. R. Willoughby (ed.), The Study of the Bible Today and Tomorrow
(1947), 144-61; idem, The Septuagint, the Oldest Translation of the Bible (1949);
idem, in: JBL, 78 (1959), 26-33; G. Gerleman, Synoptic
Studies in the Old Testament (1948); E. J. Bickerman,
in: A. Marx Jubilee Volume (1950), 149-78; B. J. Roberts, The Old
Testament Text and Versions (1951), 101-87; F. F. Bruce, in: The Bible
Translator, 4 (1953), 129-35; L. H. Brockington,
in: ZAW, 66 (1954), 80-86; F. G. Kenyon, Our Bible and the Ancient
Manuscripts (19584), 52-79, 89-97; P. Kahle,
The Cairo Geniza (19592), 209-64;
idem, in: JBL, 79 (1960), 111-8; J. Ziegler, Die Septuaginta,
Erbe und Auftrag
(1962); S. Jellicoe, The Septuagint and Modern
Study (1968).
[Su.D.]
[1] The Internet address of this website is - http://www.jewsforjesus.org.
[2] The Internet address for this tract is - http://www.jfjonline.org/apol/qa/almah.htm.
[3] 'Almah in Isaiah
[4] In the note, 'a is the transliteration of the Hebrew letter "ayin" (1st letter in 'almah).
[5] The
Letter Of Aristeas, R.H. Charles-Editor,
[6] Josephus, Antiquities of the Jews – Preface; available on the Internet at - http://www.ccel.org/j/josephus/works/ant-pref.htm
[7]
[8] The 15 phrases which appeared in the Original Septuagint are in the following verses: Genesis 1:1, 1:26, 2:2, 5:2, 11:7, 18:12, 49:6; Exodus 4:20, 12:40, 24:5, 24:11; Leviticus 11:6; Numbers 16:15; and Deuteronomy 4:19, 17:3. The only two of these found in the LXX are: Genesis 2:2 and Exodus 12:40.
[9] Ugaritic Literature – A Comprehensive Translation of the Poetic and Prose Texts, Cyrus H. Gordon,
pp. 63-64, (
[10]
From Nin-gal, a Sumerian lunar goddess. Very few Sumero-Accadian
deities penetrated into
and
Nikkal-and-Ib in this poem.
[11] Such annunciations are common in Ugaritic and biblical literature. The earliest one in Scripture is that
by an angel to Hagar, predicting the birth of Ishmael (Gen. 16:11).
[12] The Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth Century, Journal of Theological Studies, NS, pp. 51-75, Vol. 41, Pt. I (April 1990)
[13] The complete article on the Greek Septuagint (less exhibits) is reproduced in the Appendix.
[14] Since an electronic copy was not available, this entire article had to be copied manually. The portions that were quoted in the missionary apologetic tract have been placed in highlighted bold font for emphasis. Therefore, the author of this essay accepts full responsibility for any textual and typographical variations between this text and the source, except as noted.
Ask a Question / Post a Response
Copyright © 2001-2004, Uri Yosef for http://www.MessiahTruth.com.
All rights reserved.