Was She, or Was She not "A Virgin"?
Her OB/GYN Would Have Known!
I.
Introduction
The verse Isaiah 7:14
is one of the most popular items in the portfolio of Christian apologists and
missionaries. Commonly referred to as
the "Virgin Birth proof text", this passage is cited as evidence from
the "Old Testament" that the birth of Jesus of a virgin (Mary), as
described in the New Testament, is foretold by the Prophet Isaiah. The efforts by Christian apologists and
missionaries to deceive Jewish people into accepting and believing the doctrine
of the "Virgin Birth", a foundational doctrine in Christian theology
but irrelevant to traditional Judaism, require a thorough exposition of this
verse.
The detailed study of
Isaiah 7:14 presented in this essay is divided into two main parts. In the first part (Section II), the relevant
texts, translations of the original Hebrew text, summaries of the Christian and
Jewish perspectives, and linguistic expansions of the Hebrew text are
presented. In the second part (Section
III), the most common claims made by Christian apologists and missionaries are
presented along with the respective Jewish responses that refute them.
II.
Texts, Translations, Perspectives, and Linguistic
Analysis
A. The Hebrew Text of Isaiah
7:14 and Related Texts
Table II.A -1 shows side-by-side English renditions
and the Hebrew text of the verse Isaiah 7:14, as well as the verse Matthew 1:23
in the New Testament. Matthew 1:23 is
included since it contains the alleged quote of Isaiah 7:14 as part of the narrative
that describes the conception and birth of Jesus. The King James Version (KJV) translations
also include the footnoted cross-references to each other. [The references from the New American
Standard Bible (NASB). The corresponding
passages quoted below the table are from the KJV.] Several words, to be revisited in the
analysis, are highlighted in the Hebrew text, along with their respective
translated expressions in the English texts.
Table
II.A-1 The Hebrew text of
Isaiah 7:14 and other relevant texts
|
KJV Translation from
Greek New Testament |
King James Version Translation |
Jewish Translation from the Hebrew |
Hebrew Text |
|
Matthew 1:23 |
Isaiah 7:14 |
|
|
|
Behold, a virgin shall be with child,
and
shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,(1)
which being interpreted is, God with us. |
Therefore the Lord himself
shall give you a sign; Behold, a virgin shall
conceive, and bear a son, and shall call his
name Immanuel.(2) |
Therefore the L-rd Himself
will give you a sign: Behold, the young woman
is
with child, and she shall bear a son, and
you [or, she] shall call his name Immanuel. |
|
(1)
Isaiah 7:14 (2)
Matthew 1:23
A review of the three translations reveals
significant differences between the Jewish translation and both KJV renditions. These differences will be addressed as part
of the analysis that follows.
B. A Survey of English
Translations of Isaiah 7:14
The following sections contain a collection of
English translations of Isaiah 7:14 from various sources. These translations are grouped in a specific
manner that will facilitate the analysis.
1.
Jewish
Translations
Renditions of Isaiah 7:14 from five Jewish translations of the Hebrew
Bible, including respective footnotes, are shown in Table II.B.1-1.
Table II.B.1-1 Isaiah 7:14 as
rendered by Jewish sources
|
Source |
Translation |
|
ArtScroll Tanach (Stone Edition; AST)* |
Therefore, my Lord
Himself will give you a sign: Behold, the
maiden will become pregnant
and
bear a son, and she will name him Immanuel. |
|
The (Koren Publishing; JBK) |
Therefore the Lord
Himself shall give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she will bear
a son, and shall call his name Immanu-el. |
|
JPS Hebrew-English TANAKH (JPS)** |
Assuredly, my Lord
will give you a sign of His own accord!
Look, the young woman is with
child and about to give
birth to a son. Let
her name him Immanuel. [g] |
|
Judaica Press Tanach (JPT)*** |
Therefore,
the Lord, of His own, shall give you a sign;
behold,
the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call
his name Immanuel. |
|
Soncino Press Tanach (SPT) |
Therefore the Lord
himself shall give you a sign; Behold, the young woman is with child, and she will bear
a son, and shall call his name Immanu-El. |
* AST
Commentary: Either Isaiahs (RASHI) or Ahaz (RADAQ) young wife will bear a
son
and,
through prophetic inspiration, will give him the name Immanuel, which means
God is
With Us.
thus in effect prophesying that
Pekah.
** JPS
Footnote: [g] Meaning with us is God.
***
JPT commentary is detailed, and it is summarized in the AST
2.
Christian
Translations: Category I
Category I comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian
Bibles in which the renditions of the noun
(almah) are generally consistent with
Jewish versions. This collection of
Christian translations, including respective footnotes, is shown in Table
II.B.2-1.
Table II.B.2-1 Isaiah 7:14 as
rendered by Christian sources Category I
|
Source |
Translation |
|
Bible in Basic English (BBE) |
For this cause the Lord himself will give you a sign; a
young woman is now with child, and she will give
birth to a son, and she will give him the
name Immanuel. |
|
New English Bible ( |
Therefore the Lord
himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a
son, and
will call him Immanuel. |
|
New English Translation Bible (NET)* |
For this reason the sovereign master himself will give you a confirming
sign.22 Look, this23 young woman24 is about to conceive25 and
will give birth to a son. You, young woman, will
name him26 Immanuel.27 |
|
New Jerusalem Bible (Catholic; NJB) |
The Lord will give
you a sign in any case: It is this: the
young woman is with
child and will give birth to a son whom she
will call Immanuel |
|
Revised Standard Version (American;
RSV) |
Therefore the Lord
himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son,
and
shall call his name Imman'u-el. |
* The translator's notes (tn) in the NET Bible are informative:
22tn
(7:14) The Hebrew term ϊεΰ, (ot) sign, can refer to a miraculous event (see
v. 11),
but
it does not carry this sense inherently.
Elsewhere in Isaiah the word usually refers
to
a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see
8:18;
19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19).
Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous
deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign
outlined in vv. 14-
17
involves Gods providential control over events and their timing, but not
necessarily
miraculous intervention.
23tn (7:14) Heb the young woman. The Hebrew article has been rendered as a
demonstrative pronoun (this) in the translation to bring out its
force. It is very likely
that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the
prophets
interview with Ahaz. Isaiahs
address to the house of David and his use of second
plural forms suggests other people were present, and his use of the
second feminine
singular verb form (you will name) later in the verse is best
explained if addressed to
a
woman who is present.
24tn (7:14) Traditionally, virgin. Because this verse from Isaiah is quoted in
Matt 1:23 in
connection with Jesus birth, the Isaiah passage has been regarded since
the earliest
Christian times as a prophecy of Christs virgin birth. Much debate has taken place
over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately
ones view of the
doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here,
δξμς, (almah) can sometimes refer to a woman who is a
virgin (Gen 24:43), it does
not
carry this meaning inherently. The word
is simply the feminine form of the
corresponding masculine noun, νμς (elem), young
man; cf. 1 Sam.17:56; 20:22).
The
Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins.
The
word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be
translated young woman. The LXX
translator(s) who later translated the Book of
Isaiah into Greek sometime between the second and first century B.C.,
however,
rendered the Hebrew term by the more specific Greek word parqenoz
(parthenos),
which does mean virgin in a technical sense. This is the Greek term that also
appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning
of
the term in the OT context, in the NT Matthews usage of the Greek term
parqenoz (parthenos)
clearly indicates that from his perspective a virgin birth has
taken place.
25tn (7:14) Elsewhere the adjective δψδ (harah), when used predicatively, refers to a past
pregnancy (from the narrators perspective, 1 Sam 4:19), to a present
condition (Gen
16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in
the near
future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the
interpretation of Judg 13:5,
7,
however. See the notes to those verses.)
In Isa 7:14 one could translate, the
young woman is pregnant. In this
case the woman is probably a member of the royal
family. Another option, the one chosen in the translation above, takes
the adjective in
an
imminent future sense, the young woman is about to conceive. In this case the
woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess
with
whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
26tn (7:14) Heb and you will call his name. The words young lady are supplied in the
translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an
archaic third feminine singular form here, and translated, she will
call. However the
form, ϊΰψχ
(qarat) is more naturally understood as second feminine
singular, in which
case the words would be addressed to the young woman mentioned just
before this.
In
the three other occurrences of the third feminine singular perfect of ΰψχμ (liqro), to
call, the form used is δΰψχ (qarah; see Gen 29:35; 30:26; 1
Chr 4:9). (A third
feminine singular perfect ϊΰψχ does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the
verb
here is the homonym ΰψχμ, to meet, encounter.) The form
ϊΰψχ (from ΰψχμ, to call)
appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere])
and in each
case is second feminine singular.
27tn (7:14) The name means, God [is] with us.
3.
Christian
Translations: Category II
Category II comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian
Bibles in which the renditions of the noun
(almah) are generally inconsistent with
Jewish versions. This collection of
Christian translations, including respective footnotes, is shown in Table
II.B.3-1.
Table II.B.3-1 Isaiah 7:14 as
rendered by Christian sources Category II
|
Source |
Translation |
|
American Standard Version (ASV) |
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a
virgin shall conceive,
and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
|
Darby |
Therefore will the
Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a
son, and call his name Immanuel. |
|
King James Version (KJV) |
Therefore the Lord
himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and
shall call his name Immanuel. |
|
New International Version (NIV)* |
Therefore the Lord
himself will give you[1] a sign: The virgin will be with child and will give birth
to a son, and[2] will call him Immanuel[3]. |
|
Youngs Literal Translation (YLT) |
Therefore the Lord
Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath
called his name Immanuel, |
* NIV footnotes:
[1]
The Hebrew is plural.
[2]
Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and he
or and they
[3]
Immanuel means God with us.
4.
Comparisons
of the Treatment of Key Hebrew Vocabulary
a.
Jewish
Translations
The Jewish
translations are consistent in correctly rendering the term
(ha'almah) [where the definite article
(ha-) is used with the noun
(almah)]
as the young woman or the maiden, preserving the definite article in their renditions. This indicates that the reference by Isaiah
was to a specific young woman known to both him, the speaker, and to King Ahaz,
the one being addressed.
The Jewish
translations are generally consistent in their renditions of the tense
of the conjugated verb
(harah) in this verse, though four of the five sources quoted in
Table II.B.1-1 render the conjugated verb in the present tense as is with child (already pregnant),
the ArtScroll Tanach has it in the future tense as shall become
pregnant. However, this is not a significant issue
here, since a verb conjugated in the perfect tense, which is the case here with
(harah), can also be understood as describing an imminent
action, something that is about to occur, in the near future. Some Jewish Sages use this aspect of the
perfect tense in their commentary (e.g., RASHI), and even the noted German
grammarian and Christian theologian, H. W. F. Gesenius (1786-1842) makes note
of such applications[1].
b.
Christian
Translations
The Christian
translations are generally inconsistent in their renditions of the term
(ha'almah) some use the correct terminology for the noun itself,
i.e., young woman or maiden, others use virgin; and some preserve the definite article, the, while others change
it to the indefinite article, a. In general, most modern
Christian translators (generally, represented by Category I) have rendered the
noun
(almah)
correctly.
The Christian
translations are generally inconsistent in their renditions of the tense
of the conjugated verb
(harah) in this verse some use the proper tense, while others
treat the conception as an event that will take place in the (distant) future.
c.
Jewish
Translations Compared with Christian Translations
Such comparison is
not meaningful due to the diversity within each set of translations. In general, most modern Christian
translations are closer to the correct Jewish translations, i.e., those that
render the noun
(ha'almah) as the young woman or the maiden, and
(harah) as is with child. Older Christian
translations generally use virgin, a term that would have required the Hebrew term for a virgin,
(betulah), without the definite article, to be in
the original Hebrew text of Isaiah 7:14.
C.
The
Christian Perspective on Isaiah 7:14
The Christian perspective on Isaiah 7:14 is based on
the following passage in the New Testament, where the conception and birth of
Jesus are described:
Matthew
1:20-23(KJV) - (20) But while
he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in
a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary
thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (21) And she shall bring forth a son, and
thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their
sins. (22) Now all this was done, that
it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (23)
Behold,
a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call
his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
The relationship between this passage and the verse in Isaiah is
established by the author in v. 23, which bears some resemblance to many
Christian renditions of Isaiah 7:14. The
author of the Gospel of Matthew states in v. 22 that the very next verse is the
fulfillment of a prophecy, namely, that Jesus (the Lord) will be born of a
virgin, and that the name Immanuel (G-d with us) indicates that he is
indeed the Lord.
The Christian interpretation of Isaiah 7:14 rests on the claim that it is
a prophetic foretelling of the "Virgin Birth", the miraculous
conception and birth of Jesus. Consequently, this
verse in the Hebrew Bible is a foundational element of the Christian doctrine
of the "Virgin Birth".
D.
The
Jewish Perspective on Isaiah 7:14
The seventh chapter
in the Book of Isaiah begins by describing the military crisis that was
confronting King Ahaz of the
It is clear from the
narrative in this chapter, that Isaiahs declaration (Is 7:14-16) was a
prophecy about the unsuccessful siege of
E.
Linguistic
Expansions of the Hebrew Text of Isaiah 7:14
The highlighted words in Table II.A-1, terms
about which there exist major disagreements between Christian translations and
interpretations and the Jewish translations and interpretations, are now
examined more closely
1.
(ot)
The various applications of the noun
in the Hebrew Bible are shown in
Table II.E.1-1.
Table II.E.1-1 Applications of
in the Hebrew Bible
|
|
Transliteration (Pronunciation) |
Meaning |
# |
Reference |
Comments |
|
|
ot (ought) |
a visible sign, a signal |
32 |
Isaiah 38:22 |
|
|
an exemplary model, a marvelous deed |
36 |
Isaiah 44:25 |
|
||
|
an example |
9 |
Isaiah 19:20 |
|
||
|
a sign to determine times of festivals |
1 |
Genesis 1:14 |
The luminaries in the sky |
||
|
an insignia |
1 |
Numbers 2:2 |
The tribal banners |
||
|
|
Total |
79 |
|
||
The significant attribute in all applications
of
(ot) is that each represents a
physically perceptible mark or signal, i.e., each is audible, or visible, or
can otherwise be sensed none is hidden or imperceptible.
2.
(ha'almah)
The seven applications of the noun
in the Hebrew Bible are shown in
Table II.E.2-1.
Table II.E.2-1 Applications of
in the Hebrew Bible
|
|
Transliteration (Pronunciation) |
Meaning |
# |
Reference |
Comments |
|
|
ha'almah (ha-al-MAH) |
the young woman |
3 |
Genesis 24:43; Exodus 2:8; Isaiah 7:14 |
The noun |
|
|
bealmah (be-al-MAH) |
with a young woman |
1 |
Proverbs 30:19 |
|
|
|
alamot (ah-la-MOT) |
young women |
2 |
Psalms 68:26; Song of Songs 1:3 |
Plural of |
|
|
va'alamot (va-ah-la-MOT) |
and young women |
1 |
Song of Songs 6:8 |
|
|
|
Total |
7 |
|
||
The noun
(almah) has a corresponding masculine noun,
(elem), a young man (of marriageable age), which has
two applications in the Hebrew Bible:
(haalem), the young man, at 1 Samuel 17:56, and
(laelem), to the young man, at 1 Samuel 20:22.
A related term found in the Hebrew Bible is
(alumim), youth, young manhood, young womanhood, which appears in various
conjugations at, Isaiah 54:4; Psalms 89:46, 90:8; Job 20:11, 33:25.
A common application of
(almah) in Modern Hebrew is in the formal introduction of a young woman, i.e.,
, meaning, "Miss
".
The salient point concerning these terms is that their common thread is
youth, which associates these terms with a specific age group rather
than with a state of sexual purity (i.e., virginity).
3.
(harah)
The term
(harah) appears in the Hebrew Bible on
54 occasions, in various conjugations, and it functions as both a verb and a
noun. Table II.E.3-1 shows the various
applications.
Table
II.E.3-1 Applications of the
term
(harah) in the Hebrew Bible
|
|
Transliteration (Pronunciation) |
Type |
Meaning |
# |
Reference |
Comments |
|
|
harah (ha-RAH) |
verb |
being pregnant |
40 |
e.g., Genesis 4:1; Isaiah
7:14 |
Most common |
|
scheming, planning, a thought that spawns in one's mind |
6 |
Isaiah 26:18, 33:11, 59:4,13; Psalms 7:15; Job 15:35 |
Metaphoric applications of the verb in a "masculine gender" |
|||
|
[a male] fetus being formed |
1 |
Job 3:3 |
Passive application |
|||
|
noun |
a pregnant female |
7 |
Exodus 21:22; 2 Kings 8:12, 15:16; Isaiah 26:17; Jeremiah 31:7; Amos 1:13 |
A female that has conceived but has not yet given birth |
||
|
|
Total |
54 |
|
|||
As shown, the verb and noun are identically spelled. The only way to distinguish the verb
(harah) (when conjugated in the 2nd-
or 3rd-person, singular, feminine, present tense) from the noun
(harah) is via context.
A related synonymous noun for a female who is pregnant is found at Hosea
14:1. Other related nouns, that describe
a woman's state of pregnancy, are found at Genesis 3:16 and Hosea 9:11. However, these are not immediately relevant
to the present discussion of the verb
(harah) in Isaiah 7:14.
The significant aspect of the discussion concerning the verb
(harah), in Isaiah 7:14 is the context of its tense
conjugation. According to Hebrew
grammar, this is in the perfect tense which is synonymous with the present
tense. According to some Jewish Sages,
the perfect tense may also describe an imminent event, an event that is about
to occur.
4.
(veyoledet)
The verb
(yalad) appears (in various
conjugations) 468 times in the Hebrew Bible, and it generally refers to giving birth to offspring. In most instances, the reference
is to a female giving birth. The
genealogies in the Hebrew Bible, all of which list males, usually have the verb
appear in the active hiphil stem to show the chain of who fathered whom. There are also a few related meanings, but
these are inconsequential to this particular study. Table II.E.4-1 shows the verb forms from the
Hebrew Bible that most closely resemble the term that appears in Isaiah 7:14.
Table II.E.4-1 Applications of
in the Hebrew Bible
|
Term |
Transliteration (Pronunciation) |
Meaning |
# |
Reference |
Remarks |
|
|
veyoledet (ve-yo-LE-det) |
and she will give birth [to]
|
2 |
Isaiah 7:14;
Jeremiah 31:7 |
|
|
|
veyoladet (ve-yo-LA-det) |
and you will give birth [to]
|
3 |
Genesis 16:11; Judges 13:5,7 |
A slight variation reflecting a change from 3rd-person to 2nd-person
conjugation |
|
|
Total |
5 |
|
||
As can be seen from both terms,
(veyoledet) and
(veyoladt), each
contains the preposition
(and), and the verb is conjugated in
the future tense; clearly, birth occurs at the end of pregnancy.
5.
(veqarat)
The verb
(qara) appears (in various
conjugations) 738 times in the Hebrew Bible.
This verb is applied in several contexts, the most prominent of which
are, [to] call (as in summon someone), [to]
announce, [to]
read, [to]
name, as well as in several variations of these that are
not important here. Table II.E.5-1 shows
the verb forms from the Hebrew Bible that most closely resemble the term that
appears in Isaiah 7:14.
Table II.E.5-1 Applications of
in the Hebrew Bible[2]
|
Term |
Transliteration (Pronunciation) |
Meaning |
# |
Reference |
Remarks |
|
|
veqarat (ve-qa-RAT) |
and you [or, she] shall name |
3 |
Genesis 16:11; Isaiah 7:14,
60:18 |
The actual conjugation is in the 2nd-person, singular,
feminine gender. Yet, this is commonly
translated as if it were conjugated in the 3rd-person, singular,
feminine gender. |
|
|
Total |
3 |
|
||
The similarity between
(veqarat) and
(veyoledet) is that both
verbs are combined with the preposition
(and) and are in the future tense. The difference is that, without the
(and), the verb
(qarat) is actually conjugated in the 2nd-person,
singular, feminine, past tense, [you]
named. In Hebrew
grammar, the preposition
(and), at times, will function as the
conversive-vav (vav is also the sixth letter in the Hebrew alphabet), known in Hebrew as
(vav-ha'hipuch). The net effect is that, in addition to
functioning as the preposition and, it also reverses the tense of the verb if the verb is in the past
tense, it converts it to the future tense, and vice versa. The context of a Biblical passage determines
when this "reversion" occurs.
6.
(Immanuel)
The name
(Immanuel) appears twice in the Hebrew
Bible, at Isaiah 7:14, 8:8. This name is
also applied once, at Isaiah 8:10, as a two-word phrase,
(immanu El), to highlight the fact that the
name
(Immanuel) has a particular significance
(see Is 8:18), via the phrase
(ki immanu El), for G-d is with us.
F. Comparing Two Similar Verses
As another perspective on the Hebrew linguistics used in Isaiah 7:14, it
is instructive to compare it with the verse Genesis 16:11, since the two verses
share several terms and have a similar grammatical structure. These two verses are shown in Table II.F-1.
Table II.F-1 Comparing Isaiah
7:14 with Genesis 16:11
|
A
Jewish Translation from the Hebrew |
Hebrew
Text |
|
Isaiah 7:14 |
|
|
Therefore the L-rd Himself will give
you a sign: Behold, the young woman is with child, and
she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel. |
|
|
Genesis
16:11 |
|
|
And the
angel of the L-rd said to her: Behold, you are with child, and
[you] shall bear a son, and [you] shall call his name Ishmael;
because the L-rd has noted your hardship. |
|
In each of these two verses, three corresponding phrases are
highlighted. There is no disagreement
among the various translations on the second phrase, "and
shall bear a son", which involves the
similar expressions
(veyoledet) in Isaiah
7:14 and
(veyoladt) in Genesis
16:11, and which were discussed in Section II.E.4. This is also the case with the third phrase,
"and
shall call his name Ishmael", which includes the expression
(veqarat) discussed in Section
II.E.5.
The renditions of the verb
(harah) in the first phrase, however, show
significant variation among the different translations. One of the keys here is the Hebrew term
(hinnei), commonly translated as behold. When this term appears in a sentence, an
object is expected to follow, as in Isaiah 7:14, where
(hinnei) is followed by
(ha'almah), Behold, the young woman. In
Genesis 16:11, there is the Hebrew term
(hinnach), which is the conjugation of
(hinnei) in the 2nd-person, singular, feminine gender, so that the
object is already included in it, and it is translated as, Behold, you. In
both cases, and whenever the term
(hinnei), in any of its conjugated
forms, is used in the Hebrew Bible with reference to people, the implication is
that a specific person or a particular group of persons is being addressed or
referred to. In both verses here, a
certain female is being spoken of (Isaiah 7:14) or spoken to (Genesis 16:11),
and each is said to be pregnant,
(harah).
Table II.F-2 shows the renditions of the verb
(harah) in both Isaiah 7:14 and Genesis
16:11 by the 15 sources from which Isaiah 7:14 was quoted in Sections II.B.1,
II.B.2, and II.B.3.
Table II.F-2 Comparison of
(harah) in Isaiah 7:14 and Genesis 16:11
|
Source |
Rendition of in
Isaiah 7:14 |
Rendition of in Genesis 16:11 |
Present Tense |
Future Tense |
|
AST |
will become pregnant |
will conceive |
|
P*P* |
|
JBK |
is with child |
art with child |
PP |
|
|
JPS |
is with child |
are with child |
PP |
|
|
JPT |
is with child |
will conceive |
P |
P* |
|
SPT |
is with child |
are with child |
PP |
|
|
BBE |
is with child |
are with child |
PP |
|
|
|
is with child |
are with child |
PP |
|
|
NET |
is about to conceive |
are now pregnant |
P |
P** |
|
NJB |
is with child |
have conceived |
PP |
|
|
RSV |
shall conceive |
are with child |
P |
P*** |
|
ASV |
shall conceive |
art with child |
P |
P*** |
|
Darby |
shall conceive |
art with child |
P |
P*** |
|
KJV |
shall conceive |
art with child |
P |
P*** |
|
NIV |
will be with child |
are now with child |
P |
P*** |
|
YLT |
is conceiving |
art conceiving |
PP |
|
* - Per some Jewish Sages, this signifies the
imminent future, an event about to occur.
** - This
modern Christian translation follows the style of some Jewish Sages.
*** - Per Christian theology, this
signifies the distant future, some 730 years in the future.
Given that, with respect to the time frame in question, the variations
within the group of Jewish renditions of
(harah) are inconsequential, it may be concluded that the Jewish
sources are consistent in their renditions of both cases. With the exception of the RSV, this is also
the case with the group of five "modern" Christian sources they are
consistent with the Jewish translations of this conjugated verb. On the other hand, with the exception of the
YLT, the group of "older" Christian sources show a Christological
bias in their rendition of
(harah) in Isaiah 7:14.
The RSV also displays this bias, whereas the YLT does not.
[1] Gesenius' Hebrew Grammar (as edited
and enlarged by the late
[2]
There is one instance of the form
, you
called, i.e., 2nd-person, singular, feminine, past tense conjugation,
without the conversive-vav, at Jeremiah 3:4, which is not included in the table
since it is in the past tense. Moreover,
there is another instance of the form
, which appears at
Deuteronomy 31:29, but it derives from a root verb that is a homonym of
with a different meaning, [to]
encounter/meet, and is not included in the table.
There is also an instance of the form
, i.e., without the conversive-vav, of this
homonym root verb, which appears at Jeremiah 44:23.
Ask a Question / Post a Response