Messiah Truth: Counter-Missionay Education
[Click Here to Print]

Was She, or Was She not "A Virgin"?

Her OB/GYN Would Have Known!

 

 

I.            Introduction

 

The verse Isaiah 7:14 is one of the most popular items in the portfolio of Christian apologists and missionaries.  Commonly referred to as the "Virgin Birth proof text", this passage is cited as evidence from the "Old Testament" that the birth of Jesus of a virgin (Mary), as described in the New Testament, is foretold by the Prophet Isaiah.  The efforts by Christian apologists and missionaries to deceive Jewish people into accepting and believing the doctrine of the "Virgin Birth", a foundational doctrine in Christian theology but irrelevant to traditional Judaism, require a thorough exposition of this verse. 

 

The detailed study of Isaiah 7:14 presented in this essay is divided into two main parts.  In the first part (Section II), the relevant texts, translations of the original Hebrew text, summaries of the Christian and Jewish perspectives, and linguistic expansions of the Hebrew text are presented.  In the second part (Section III), the most common claims made by Christian apologists and missionaries are presented along with the respective Jewish responses that refute them.

 

II.            Texts, Translations, Perspectives, and Linguistic Analysis

 

A.     The Hebrew Text of Isaiah 7:14 and Related Texts

 

Table II.A -1 shows side-by-side English renditions and the Hebrew text of the verse Isaiah 7:14, as well as the verse Matthew 1:23 in the New Testament.  Matthew 1:23 is included since it contains the alleged quote of Isaiah 7:14 as part of the narrative that describes the conception and birth of Jesus.  The King James Version (KJV) translations also include the footnoted cross-references to each other.  [The references from the New American Standard Bible (NASB).  The corresponding passages quoted below the table are from the KJV.]  Several words, to be revisited in the analysis, are highlighted in the Hebrew text, along with their respective translated expressions in the English texts.

 

Table II.A-1 – The Hebrew text of Isaiah 7:14 and other relevant texts

 

KJV Translation from Greek New Testament

King James Version Translation

Jewish Translation from the Hebrew

Hebrew Text

Matthew 1:23

Isaiah 7:14

“Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel(1) which being interpreted is, “God with us.”

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.(2)

Therefore the L-rd Himself will give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and you [or, she] shall call his name Immanuel.

(1) Isaiah 7:14                      (2) Matthew 1:23

 

A review of the three translations reveals significant differences between the Jewish translation and both KJV renditions.  These differences will be addressed as part of the analysis that follows.

 

B.    A Survey of English Translations of Isaiah 7:14

 

The following sections contain a collection of English translations of Isaiah 7:14 from various sources.  These translations are grouped in a specific manner that will facilitate the analysis.

 

1.      Jewish Translations

 

Renditions of Isaiah 7:14 from five Jewish translations of the Hebrew Bible, including respective footnotes, are shown in Table II.B.1-1.

 

Table II.B.1-1 – Isaiah 7:14 as rendered by Jewish sources

 

Source

Translation

ArtScroll Tanach

(Stone Edition; AST)*

Therefore, my Lord Himself will give you a sign:  Behold, the maiden will become pregnant and bear a son, and she will name him Immanuel.

The Jerusalem Bible

(Koren Publishing; JBK)

Therefore the Lord Himself shall give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she will bear a son, and shall call his name ‘Immanu-el’.

JPS Hebrew-English TANAKH (JPS)**

Assuredly, my Lord will give you a sign of His own accord!  Look, the young woman is with child and about to give birth to a son.  Let her name him Immanuel. [g]

Judaica Press Tanach (JPT)***

Therefore, the Lord, of His own, shall give you a sign; behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel.

Soncino Press Tanach (SPT)

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the young woman is with child, and she will bear a son, and shall call his name Immanu-El.

*   AST Commentary: Either Isaiah’s (RASHI) or Ahaz’ (RADAQ) young wife will bear a son

    and, through prophetic inspiration, will give him the name Immanuel, which means “God is

    With Us.” thus in effect prophesying that Judah will be saved from the threat of Rezin and

    Pekah.

**  JPS Footnote: [g] Meaning “with us is God.”

*** JPT commentary is detailed, and it is summarized in the AST

 

2.      Christian Translations:  Category I

 

Category I comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian Bibles in which the renditions of the noun  (almah) are generally consistent with Jewish versions.  This collection of Christian translations, including respective footnotes, is shown in Table II.B.2-1.

 

Table II.B.2-1 – Isaiah 7:14 as rendered by Christian sources – Category I

 

Source

Translation

Bible in Basic English (BBE)

For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

New English Bible (NEB)

Therefore the Lord himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel.

New English Translation Bible (NET)*

For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign.22 Look, this23 young woman24 is about to conceive25 and will give birth to a son. You, young woman, will name him26 Immanuel.27

New Jerusalem Bible (Catholic; NJB)

The Lord will give you a sign in any case:  It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel

Revised Standard Version (American; RSV)

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.

* The translator's notes (tn) in the NET Bible are informative:

   22tn (7:14) The Hebrew term ϊεΰ, (ot) “sign,” can refer to a miraculous event (see v. 11),

           but it does not carry this sense inherently.  Elsewhere in Isaiah the word usually refers

           to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18;

           19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19).  Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous

           deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-

           17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily

           miraculous intervention.

   23tn (7:14) Heb “the young woman.”  The Hebrew article has been rendered as a

           demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force.  It is very likely

           that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s

           interview with Ahaz.  Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second

           plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine

           singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to

           a woman who is present.

   24tn (7:14) Traditionally, “virgin.”  Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in

           connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest

           Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth.  Much debate has taken place

           over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the

           doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected.  Though the Hebrew word used here,

           δξμς, (‘almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does

           not carry this meaning inherently.  The word is simply the feminine form of the

           corresponding masculine noun, νμς (‘elem), “young man”; cf. 1 Sam.17:56; 20:22).

           The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins.

           The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be

            translated “young woman.”  The LXX translator(s) who later translated the Book of

            Isaiah into Greek sometime between the second and first century B.C., however,

            rendered the Hebrew term by the more specific Greek word parqenoz (parthenos),

            which does mean “virgin” in a technical sense.  This is the Greek term that also

            appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23.  Therefore, regardless of the meaning

            of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term

            parqenoz (parthenos) clearly indicates that from his perspective a virgin birth has

            taken place.

   25tn (7:14) Elsewhere the adjective δψδ (harah), when used predicatively, refers to a past

            pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen

            16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near

            future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5,

            7, however.  See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the

            young woman is pregnant.”  In this case the woman is probably a member of the royal

            family. Another option, the one chosen in the translation above, takes the adjective in

            an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.”  In this case the

            woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with

            whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).

   26tn (7:14) Heb “and you will call his name.”  The words “young lady” are supplied in the

            translation to clarify the identity of the addressee.  The verb is normally taken as an

            archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.”  However the

            form, ϊΰψχ (qarat) is more naturally understood as second feminine singular, in which

            case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this.

            In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of ΰψχμ (liqro), “to

            call,” the form used is δΰψχ (qar’ah; see Gen 29:35; 30:26; 1 Chr 4:9). (A third

            feminine singular perfect ϊΰψχ does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb

            here is the homonym ΰψχμ, “to meet, encounter.”) The form ϊΰψχ (from ΰψχμ, “to call”)

            appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each

            case is second feminine singular.

   27tn (7:14) The name means, “God [is] with us.”

 

3.      Christian Translations:  Category II

 

Category II comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian Bibles in which the renditions of the noun  (almah) are generally inconsistent with Jewish versions.  This collection of Christian translations, including respective footnotes, is shown in Table II.B.3-1.

 

Table II.B.3-1 – Isaiah 7:14 as rendered by Christian sources – Category II

 

Source

Translation

American Standard Version (ASV)

Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

Darby

Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.

King James Version (KJV)

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

New International Version (NIV)*

Therefore the Lord himself will give you[1] a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and[2] will call him Immanuel[3].

Young’s Literal Translation (YLT)

Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,

* NIV footnotes:

[1] The Hebrew is plural.

[2] Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and he or and they

[3] Immanuel means God with us.

 

4.      Comparisons of the Treatment of Key Hebrew Vocabulary

 

a.      Jewish Translations

 

The Jewish translations are consistent in correctly rendering the term  (ha'almah) [where the definite article  (ha-) is used with the noun  (almah)] as the young woman or the maiden, preserving the definite article in their renditions.  This indicates that the reference by Isaiah was to a specific young woman known to both him, the speaker, and to King Ahaz, the one being addressed.

 

The Jewish translations are generally consistent in their renditions of the tense of the conjugated verb  (harah) in this verse, though four of the five sources quoted in Table II.B.1-1 render the conjugated verb in the present tense as is with child (already pregnant), the ArtScroll Tanach has it in the future tense as shall become pregnant.  However, this is not a significant issue here, since a verb conjugated in the perfect tense, which is the case here with  (harah), can also be understood as describing an imminent action, something that is about to occur, in the near future.  Some Jewish Sages use this aspect of the perfect tense in their commentary (e.g., RASHI), and even the noted German grammarian and Christian theologian, H. W. F. Gesenius (1786-1842) makes note of such applications[1].

 

b.     Christian Translations

 

The Christian translations are generally inconsistent in their renditions of the term  (ha'almah) – some use the correct terminology for the noun itself, i.e., young woman or maiden, others use virgin; and some preserve the definite article, the, while others change it to the indefinite article, a.  In general, most modern Christian translators (generally, represented by Category I) have rendered the noun  (almah) correctly.

 

The Christian translations are generally inconsistent in their renditions of the tense of the conjugated verb  (harah) in this verse – some use the proper tense, while others treat the conception as an event that will take place in the (distant) future.

 

c.      Jewish Translations Compared with Christian Translations

 

Such comparison is not meaningful due to the diversity within each set of translations.  In general, most modern Christian translations are closer to the correct Jewish translations, i.e., those that render the noun  (ha'almah) as the young woman or the maiden, and  (harah) as is with child.  Older Christian translations generally use virgin, a term that would have required the Hebrew term for a virgin,  (betulah), without the definite article, to be in the original Hebrew text of Isaiah 7:14.

 

C.    The Christian Perspective on Isaiah 7:14

 

The Christian perspective on Isaiah 7:14 is based on the following passage in the New Testament, where the conception and birth of Jesus are described:

 

Matthew 1:20-23(KJV) - (20) But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, “Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.  (21) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.”  (22) Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (23) “Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,” which being interpreted is, “God with us.”

 

The relationship between this passage and the verse in Isaiah is established by the author in v. 23, which bears some resemblance to many Christian renditions of Isaiah 7:14.  The author of the Gospel of Matthew states in v. 22 that the very next verse is the fulfillment of a prophecy, namely, that Jesus (‘the Lord’) will be born of a virgin, and that the name Immanuel (‘G-d with us’) indicates that he is indeed ‘the Lord’.

 

The Christian interpretation of Isaiah 7:14 rests on the claim that it is a prophetic foretelling of the "Virgin Birth", the miraculous conception and birth of Jesus.  Consequently, this verse in the Hebrew Bible is a foundational element of the Christian doctrine of the "Virgin Birth".

 

D.    The Jewish Perspective on Isaiah 7:14

 

The seventh chapter in the Book of Isaiah begins by describing the military crisis that was confronting King Ahaz of the Kingdom of Judah.  Around the year 732 B.C.E., the House of David was facing imminent destruction at the hands of two warring kingdoms: the Northern Kingdom of Israel, led by King Peqah, and the Kingdom of Syria (Aram), led by King Retsin. These two armies had besieged Jerusalem.  Isaiah records that the House of David and King Ahaz were gripped with fear.  G-d sent the prophet Isaiah to reassure King Ahaz that divine protection was at hand – G-d would protect him and his kingdom and that their deliverance was assured, and these two hostile armies would fail in their attempt to subjugate Jerusalem.

 

It is clear from the narrative in this chapter, that Isaiah’s declaration (Is 7:14-16) was a prophecy about the unsuccessful siege of Jerusalem by the two armies from the north.  The verses Isaiah 7:15-16 state that, by the time this child (whose imminent birth was foretold in Isaiah 7:14) reaches the age of maturity (“… he knows to reject bad and choose good …”), the kings of the two enemy nations will be gone, in fact, they will be killed.  Two Biblical passages, 2 Kings 15:29-30 and 2 Kings 16:9, confirm that this prophecy was contemporaneously fulfilled when these two kings were assassinated.  With an understanding of the context of Isaiah 7:14 alone, it is evident that the name of the child in Isaiah 7:14, Immanu'el, is a sign which points to the divine protection that King Ahaz and his people would enjoy from their otherwise certain demise at the hands of these two enemies.  Clearly, Isaiah 7:14 is a near-term prophecy that is part of an historic narrative, and which was fulfilled in the immediate time frame, not some seven-and-a-half centuries in the future.

 

E.     Linguistic Expansions of the Hebrew Text of Isaiah 7:14

 

The highlighted words in Table II.A-1, terms about which there exist major disagreements between Christian translations and interpretations and the Jewish translations and interpretations, are now examined more closely

 

1.       (ot)

 

The various applications of the noun  in the Hebrew Bible are shown in Table II.E.1-1.

 

Table II.E.1-1 – Applications of  in the Hebrew Bible

 

 

Transliteration

(Pronunciation)

Meaning

#

Reference

Comments

ot

(ought)

a visible sign, a signal

32

Isaiah 38:22

 

an exemplary model, a marvelous deed

36

Isaiah 44:25

 

an example

9

Isaiah 19:20

 

a sign to determine times of festivals

1

Genesis 1:14

The luminaries in the sky

an insignia

1

Numbers 2:2

The tribal banners

 

Total

79

 

 

The significant attribute in all applications of  (ot) is that each represents a physically perceptible mark or signal, i.e., each is audible, or visible, or can otherwise be sensed – none is hidden or imperceptible.

 

2.       (ha'almah)

 

The seven applications of the noun  in the Hebrew Bible are shown in Table II.E.2-1.

 

Table II.E.2-1 – Applications of  in the Hebrew Bible

 

 

Transliteration

(Pronunciation)

Meaning

#

Reference

Comments

ha'almah

(ha-al-MAH)

the young woman

3

Genesis 24:43; Exodus 2:8;

Isaiah 7:14

The noun  always signifies a young woman of marriageable age.

bealmah

(be-al-MAH)

with a young woman

1

Proverbs 30:19

 

alamot

(ah-la-MOT)

young women

2

Psalms 68:26; Song of Songs 1:3

Plural of

va'alamot

(va-ah-la-MOT)

and young women

1

Song of Songs 6:8

 

 

Total

7

 

 

The noun  (almah) has a corresponding masculine noun,  (elem), a young man (of marriageable age), which has two applications in the Hebrew Bible:  (ha’alem), the young man, at 1 Samuel 17:56, and  (la’elem), to the young man, at 1 Samuel 20:22.

 

A related term found in the Hebrew Bible is  (alumim), youth, young manhood, young womanhood, which appears in various conjugations at, Isaiah 54:4; Psalms 89:46, 90:8; Job 20:11, 33:25.

 

A common application of  (almah) in Modern Hebrew is in the formal introduction of a young woman, i.e., “… ”, meaning, "Miss … ". 

 

The salient point concerning these terms is that their common thread is youth, which associates these terms with a specific age group rather than with a state of sexual purity (i.e., virginity).

 

3.       (harah)

 

The term  (harah) appears in the Hebrew Bible on 54 occasions, in various conjugations, and it functions as both a verb and a noun.  Table II.E.3-1 shows the various applications.

 

Table II.E.3-1 – Applications of the term  (harah) in the Hebrew Bible

 

 

Transliteration

(Pronunciation)

Type

Meaning

#

Reference

Comments

harah

(ha-RAH)

verb

being pregnant

40

e.g., Genesis 4:1; Isaiah 7:14

Most common

scheming, planning, a thought that spawns in one's mind

6

Isaiah 26:18, 33:11, 59:4,13;

Psalms 7:15;

Job 15:35

Metaphoric applications of the verb in a "masculine gender"

[a male] fetus being formed

1

Job 3:3

Passive application

noun

a pregnant female

7

Exodus 21:22;

2 Kings 8:12, 15:16;

Isaiah 26:17; Jeremiah 31:7;

Amos 1:13

A female that has conceived but has not yet given birth

 

Total

54

 

 

As shown, the verb and noun are identically spelled.  The only way to distinguish the verb  (harah) (when conjugated in the 2nd- or 3rd-person, singular, feminine, present tense) from the noun  (harah) is via context.

 

A related synonymous noun for a female who is pregnant is found at Hosea 14:1.  Other related nouns, that describe a woman's state of pregnancy, are found at Genesis 3:16 and Hosea 9:11.  However, these are not immediately relevant to the present discussion of the verb  (harah) in Isaiah 7:14.

 

The significant aspect of the discussion concerning the verb  (harah), in Isaiah 7:14 is the context of its tense conjugation.  According to Hebrew grammar, this is in the perfect tense which is synonymous with the present tense.  According to some Jewish Sages, the perfect tense may also describe an imminent event, an event that is about to occur.

 

4.       (veyoledet)

 

The verb  (yalad) appears (in various conjugations) 468 times in the Hebrew Bible, and it generally refers to giving birth to offspring.  In most instances, the reference is to a female giving birth.  The genealogies in the Hebrew Bible, all of which list males, usually have the verb appear in the active hiph’il stem to show the chain of who fathered whom.  There are also a few related meanings, but these are inconsequential to this particular study.  Table II.E.4-1 shows the verb forms from the Hebrew Bible that most closely resemble the term that appears in Isaiah 7:14.

 

Table II.E.4-1 – Applications of   in the Hebrew Bible

 

Term

Transliteration

(Pronunciation)

Meaning

#

Reference

Remarks

veyoledet

(ve-yo-LE-det)

and she will give birth [to]…

2

Isaiah 7:14; Jeremiah 31:7

 

veyoladet

(ve-yo-LA-det)

and you will give birth [to]…

3

Genesis 16:11;

Judges 13:5,7

A slight variation reflecting a change from 3rd-person to 2nd-person conjugation

 

Total

5

 

 

As can be seen from both terms,  (veyoledet) and  (veyoladt), each contains the preposition  (and), and the verb is conjugated in the future tense; clearly, birth occurs at the end of pregnancy.

 

5.       (veqarat)

 

The verb  (qara) appears (in various conjugations) 738 times in the Hebrew Bible.  This verb is applied in several contexts, the most prominent of which are, [to] call (as in summon someone), [to] announce, [to] read, [to] name, as well as in several variations of these that are not important here.  Table II.E.5-1 shows the verb forms from the Hebrew Bible that most closely resemble the term that appears in Isaiah 7:14.

 

Table II.E.5-1 – Applications of   in the Hebrew Bible[2]

 

Term

Transliteration

(Pronunciation)

Meaning

#

Reference

Remarks

veqarat

(ve-qa-RAT)

and you [or, she] shall name

3

Genesis 16:11;

Isaiah 7:14, 60:18

The actual conjugation is in the 2nd-person, singular, feminine gender.  Yet, this is commonly translated as if it were conjugated in the 3rd-person, singular, feminine gender.

 

Total

3

 

 

The similarity between  (veqarat) and  (veyoledet) is that both verbs are combined with the preposition  (and) and are in the future tense.  The difference is that, without the  (and), the verb  (qarat) is actually conjugated in the 2nd-person, singular, feminine, past tense, [you] named.  In Hebrew grammar, the preposition  (and), at times, will function as the conversive-vav (vav is also the sixth letter in the Hebrew alphabet), known in Hebrew as  (vav-ha'hipuch).  The net effect is that, in addition to functioning as the preposition and, it also reverses the tense of the verb – if the verb is in the past tense, it converts it to the future tense, and vice versa.  The context of a Biblical passage determines when this "reversion" occurs.

 

6.       (Immanu’el)

 

The name  (Immanu’el) appears twice in the Hebrew Bible, at Isaiah 7:14, 8:8.  This name is also applied once, at Isaiah 8:10, as a two-word phrase,  (immanu El), to highlight the fact that the name  (Immanu’el) has a particular significance (see Is 8:18), via the phrase  (ki immanu El), for G-d is with us.

 

F.     Comparing Two Similar Verses

 

As another perspective on the Hebrew linguistics used in Isaiah 7:14, it is instructive to compare it with the verse Genesis 16:11, since the two verses share several terms and have a similar grammatical structure.  These two verses are shown in Table II.F-1.

 

Table II.F-1 – Comparing Isaiah 7:14 with Genesis 16:11

 

A Jewish Translation from the Hebrew

Hebrew Text

Isaiah 7:14

Therefore the L-rd Himself will give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel.

Genesis 16:11

And the angel of the L-rd said to her: “Behold, you are with child, and [you] shall bear a son, and [you] shall call his name Ishmael; because the L-rd has noted your hardship.

 

In each of these two verses, three corresponding phrases are highlighted.  There is no disagreement among the various translations on the second phrase, "and … shall bear a son", which involves the similar expressions  (veyoledet) in Isaiah 7:14 and  (veyoladt) in Genesis 16:11, and which were discussed in Section II.E.4.  This is also the case with the third phrase, "and … shall call his name Ishmael", which includes the expression  (veqarat) discussed in Section II.E.5. 

 

The renditions of the verb  (harah) in the first phrase, however, show significant variation among the different translations.  One of the keys here is the Hebrew term  (hinnei), commonly translated as behold.  When this term appears in a sentence, an object is expected to follow, as in Isaiah 7:14, where  (hinnei) is followed by  (ha'almah), Behold, the young woman.  In Genesis 16:11, there is the Hebrew term  (hinnach), which is the conjugation of  (hinnei) in the 2nd-person, singular, feminine gender, so that the object is already included in it, and it is translated as, Behold, you.  In both cases, and whenever the term  (hinnei), in any of its conjugated forms, is used in the Hebrew Bible with reference to people, the implication is that a specific person or a particular group of persons is being addressed or referred to.  In both verses here, a certain female is being spoken of (Isaiah 7:14) or spoken to (Genesis 16:11), and each is said to be pregnant,  (harah).  Table II.F-2 shows the renditions of the verb  (harah) in both Isaiah 7:14 and Genesis 16:11 by the 15 sources from which Isaiah 7:14 was quoted in Sections II.B.1, II.B.2, and II.B.3.

 

Table II.F-2 – Comparison of  (harah) in Isaiah 7:14 and Genesis 16:11

 

Source

Rendition of  (harah)

in Isaiah 7:14

Rendition of  (harah)

in Genesis 16:11

Present

Tense

Future

Tense

AST

… will become pregnant

… will conceive

 

P*P*

JBK

… is with child

… art with child

PP

 

JPS

… is with child

… are with child

PP

 

JPT

… is with child

… will conceive

P

P*

SPT

… is with child

… are with child

PP

 

BBE

… is with child

… are with child

PP

 

NEB

… is with child

… are with child

PP

 

NET

… is about to conceive

… are now pregnant

P

P**

NJB

… is with child

… have conceived

PP

 

RSV

… shall conceive

… are with child

P

P***

ASV

… shall conceive

… art with child

P

P***

Darby

… shall conceive

… art with child

P

P***

KJV

… shall conceive

… art with child

P

P***

NIV

… will be with child

… are now with child

P

P***

YLT

… is conceiving

… art conceiving

PP

 

*   - Per some Jewish Sages, this signifies the imminent future, an event about to occur.

**  - This modern Christian translation follows the style of some Jewish Sages.

*** - Per Christian theology, this signifies the distant future, some 730 years in the future.

 

Given that, with respect to the time frame in question, the variations within the group of Jewish renditions of  (harah) are inconsequential, it may be concluded that the Jewish sources are consistent in their renditions of both cases.  With the exception of the RSV, this is also the case with the group of five "modern" Christian sources – they are consistent with the Jewish translations of this conjugated verb.  On the other hand, with the exception of the YLT, the group of "older" Christian sources show a Christological bias in their rendition of  (harah) in Isaiah 7:14.  The RSV also displays this bias, whereas the YLT does not.

 

Continue to Part II: The Jewish Perspective on Isaiah 7:14



[1] Gesenius' Hebrew Grammar (as edited and enlarged by the late E. Kautzsch; translated by A. E. Cowley; Second Edition), pp. 312-313, Section 106n(b), Oxford University Press (1910).

[2] There is one instance of the form , you called, i.e., 2nd-person, singular, feminine, past tense conjugation, without the conversive-vav, at Jeremiah 3:4, which is not included in the table since it is in the past tense.  Moreover, there is another instance of the form , which appears at Deuteronomy 31:29, but it derives from a root verb that is a homonym of  with a different meaning, [to] encounter/meet, and is not included in the table.  There is also an instance of the form  , i.e., without the conversive-vav, of this homonym root verb, which appears at Jeremiah 44:23.

Listen to Part I / Part II of this Training

Download RealPlayer

Ask a Question / Post a Response

Copyright © 2001-2005, Uri Yosef for http://www.MessiahTruth.com.
All rights reserved.