Psalm 22: Nailing An Alleged Crucifixion Scenario
A casual reading of Psalms 22, either in the Hebrew or in an accurate
translation from the Hebrew, is not likely to raise many eyebrows or draw much
attention as having some special and unique significance to Christianity. It is only when reading any one of many
Christian translations of this psalm, that the reasons for its being dubbed the
"Crucifixion Psalm" by Christians, start to surface. This, of course, makes the 22nd chapter
in the Book of Psalms an important component of the portfolio of the Christian
apologist and missionary. In fact, some
Christian sources list as many as 22 passages from Psalms 22, which are claimed
to "messianic prophecies" (i.e., "proof texts") that were "fulfilled"
by Jesus.[1]
In this essay, only the significant and most commonly used "proof
texts" are examined. For each of
these, the Christian perspective is contrasted with the Jewish perspective by
analyzing the respective Hebrew texts.
The analysis demonstrates that Psalms 22 is an historic account by its
author, King David, rather than "messianic text" that foretells the
suffering and crucifixion of Jesus.
Table II-1 displays English translations of Psalms 22. Note that the respective verse numbers are not
synchronized since the superscription is not numbered separately as a verse in
Christian Bibles.[2] The King James Version (KJV) rendition contains
references to key passages in the New Testament, where the respective portions
of this psalm are cross-referenced. [The
references are found in the New American Standard Bible (NASB), but the
corresponding passages, quoted below the table, are taken from the KJV.]
Table II-1 – English translations of
Psalms 22
|
King James Version
Translation |
Jewish Translation from
the Hebrew |
|||
|
Psalms 22 |
||||
|
1 |
[To
the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.] My God, my God, why hast
thou forsaken me? [why art thou
so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?(1) |
1 |
For
the conductor, on the Ayeleth HaShahar, a Psalm of David. |
|
|
2 |
My G-d,
my G-d, why have You forsaken me? [You are]
so far from my salvation, from the words of my loud moaning? |
|||
|
2 |
O
my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season,
and am not silent. |
3 |
My
G-d, I call out in the daytime, and You do not reply; and at nigh I do not
keep silent. |
|
|
3 |
But
thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of |
4 |
But
You are holy, You await the praises of |
|
|
4 |
Our
fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
5 |
Our
ancestors trusted in You; they trusted, and You rescued them. |
|
|
5 |
They
cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not
confounded. |
6 |
They
cried out to You, and they escaped; they trusted in You, and they were not
shamed. |
|
|
6 |
But
I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
7 |
But
I am a worm, and not a man; a reproach of man and despised by the people. |
|
|
7 |
All
they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the
head, [saying], |
8 |
All
those who see me will mock me; they will open their lip, they will shake
their head, [saying], |
|
|
8 |
He
trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing
he delighted in him. |
9 |
He
should cast his trust upon the L-rd so that He will rescue him; He will save
him because he delights in Him. |
|
|
9 |
But
thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I
was] upon my mother's breasts. |
10 |
For
You took me out of the womb; You made me secure upon my mother’s breasts. |
|
|
10 |
I
was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother's belly. |
11 |
Upon
You, I was cast from the womb; from my mother’s belly, You are my G-d. |
|
|
11 |
Be
not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help. |
12 |
Do
not distance Yourself from me, for distress is near; for there is none to
help. |
|
|
12 |
Many
bulls have compassed me: strong [bulls] of |
13 |
Great
bulls have surrounded me; the mighty ones of |
|
|
13 |
They
gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion. |
14 |
They
opened wide their mouths at me, [like] a ravening and a roaring lion. |
|
|
14 |
I
am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like
wax; it is melted in the midst of my bowels. |
15 |
I
was spilled like water, and all my bones were separated; my heart was like
wax, melting within my innards. |
|
|
15 |
My
strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and
thou hast brought me into the dust of death. |
16 |
My
strength became dried out like a potsherd, and my tongue cleaves to my
palate; and You set me down in the dust of death. |
|
|
16 |
For
dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they
pierced my hands and my feet. |
17 |
For
dogs have surrounded me; a band of evildoers encompassed me; like
a lion [they are at] my hands and my feet. |
|
|
17 |
I
may tell all my bones: they look [and] stare upon me. |
18 |
I
can count all my bones. They look and
stare at me. |
|
|
18 |
They
part my garments among them, and cast lots upon my vesture.(2) |
19 |
They
divide my garments among themselves, and cast lots for my raiment. |
|
|
19 |
But
be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
20 |
But
You, O L-rd, do not distance Yourself; my strength, hasten to my help. |
|
|
20 |
Deliver
my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
21 |
Save
my soul from the sword; my only one from the grip of the dog. |
|
|
21 |
Save
me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the
unicorns. |
22 |
Save
me from the lion’s mouth; for You have answered my call from the horns of the
wild oxen. |
|
|
22 |
I
will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will
I praise thee.(3) |
23 |
I
will declare Your Name to my brothers; in the midst of the congregation will
I praise You. |
|
|
23 |
Ye
that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and
fear him, all ye the seed of |
24 |
You
who fear the L-rd, praise Him; all the seed of Jacob, honor Him; and fear
Him, all the seed of |
|
|
24 |
For
he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither
hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
25 |
For
He has neither despised nor loathed the suffering of the poor; neither has He
hidden His countenance from him; and when he cried to Him, He hearkened. |
|
|
25 |
My
praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows
before them that fear him. |
26 |
Because
of You is my praise in the great congregation; I will pay my vows in the
presence of those who fear Him. |
|
|
26 |
The
meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him:
your heart shall live for ever. |
27 |
The
humble shall eat and be sated; they shall praise the L-rd, those who seek
Him; may your heart live forever! |
|
|
27 |
All
the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the
kindreds of the nations shall worship before thee. |
28 |
All
the ends of the earth shall remember and turn to the L-rd, and all the
families of the nations shall prostrate themselves before You. |
|
|
28 |
For
the kingdom [is] the LORD'S: and he [is] the governor among the nations. |
29 |
For
the kingship is the L-rd’s; and He rules over the nations. |
|
|
29 |
All
[they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to
the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
30 |
They
shall eat all the best of the earth and prostrate themselves; before him
shall kneel all those who descend to the dust, and He will not quicken his
soul. |
|
|
30 |
A
seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
31 |
The
seed that worships Him shall be the L-rd's, as told to the next generations. |
|
|
31 |
They
shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be
born, that he hath done [this]. |
32 |
They
shall come and declare His righteousness to a newborn people, for He has done
[this]. |
|
1. Matthew 27:46(KJV) - And about the ninth
hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli,
lama
sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou
forsaken me?
Mark
15:34(KJV) - And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi, Eloi, lama
sabachthani?
which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou
forsaken me?
2. Matthew 27:35(KJV) - And they crucified
him, and parted his garments, casting lots: that it
might be
fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my
garments
among them, and upon my vesture did they cast lots.
John
19:23-24(KJV) - (23) Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took
his
garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his]
coat: now the
coat was without seam, woven from the top throughout.
(24) They
said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast
lots for
it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which
saith,
They parted my raiment among them, and for my vesture they did
cast
lots. These things therefore the soldiers did.
3. Hebrews 2:12(KJV) - Saying, I will declare
thy name unto my brethren, in the midst of the
church
will I sing praise unto thee.
Upon
comparing the two translations, it becomes evident that there are several
significant differences between the KJV and Jewish renditions of several passages. The particular verses in question are shown
in boldface (key phrases within them are highlighted),
and are the focus of the analysis that follows.
Only a summary of the
Christian perspective is presented here.
Standard Christian sources, such as commentaries by Matthew Henry and
Jamieson, Fausset, & Brown, provide detailed verse-by-verse Christian
interpretations of Psalms 22, which are beyond the scope of this essay.
The Church has long regarded
Psalms 22 as a prophetic messianic psalm that describes the agony of the
Passion (Ps 22:2[1]), the Crucifixion (Ps 22:17[16]), and Resurrection (Ps
22:23[22]) of Jesus, the Messiah of Christianity. These passages are "quoted" in the
New Testament as "evidence" of the fulfillment of the messianic
prophecies allegedly contained in this psalm.
Perhaps the most notable "quote" from this psalm found in the
New Testament is its opening verse, one that is used by the authors of the
Gospels of Matthew (Mt 27:46) and Mark (Mk 15:34) as the passionate statement
of the crucified Jesus and his last words as he was dying on the cross. In the Gospels of Matthew (Mt 27:35) and John
(Jn 19:24), verse 19[18] is "quoted" in the "Crucifixion
narrative"; while the author of the Book of Hebrews (He 2:12)
"quotes" Psalms 22:23[22] to explain that Jesus needed to suffer in
order to triumph, celebrate, and publish G-d's gracious dealings upon his
resurrection.
These passages are revisited
in the analysis that follows. It is
interesting to note that one of the most important verses from the Christian
perspective, Psalms 22:17[16], is not cited by any of the New Testament
authors. Their silence on this verse
would suggest that this verse might not have had the same form as that found
today in most Christian translations.
IV.
The Jewish Interpretation
As was done with the
Christian perspective, this will be a summary of the Jewish
interpretation. A detailed verse-by-verse
analysis and commentary is beyond the scope of this essay.
The Jewish perspective rests
on the context as well as on the consistency of the themes described in this
psalm with those found elsewhere within the Hebrew Bible. The overall theme of Psalms 22 depicts the
plight of the Jew who, as an individual, prays for an end to
King David speaks of the
powerful empires that have constantly tried to conquer his kingdom,
A
comparison of the Christian and Jewish perspectives on Psalms 22 indicates that
both cannot be simultaneously valid interpretations. The question is, “Which of these two views
is consistent with the Hebrew Bible (and
The
analysis focuses on the verses being “quoted” in the New Testament. The respective renditions of each verse are
taken from Table II-1 above, and are augmented by the corresponding Hebrew
text.
|
King James Version
Translation |
Jewish Translation from
the Hebrew |
Hebrew Text |
|||
|
Psalms 22 |
|
||||
|
1 |
[To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.]
My God, my God, why
hast thou forsaken me? [why art thou so] far from
helping me, [and from] the words of my roaring? |
1 |
For the conductor, on the Ayeleth HaShahar, a Psalm of
David. |
|
|
|
2 |
My G-d,
my G-d, why have You forsaken me? [You are]
so far from my salvation, from the words of my loud moaning? |
|
|
||
As
noted earlier, this verse is used in both the Gospel of Matthew and the Gospel
of Mark, and it appears there as follows:
Matthew 27:46(KJV) - And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mark 15:34(KJV) – And at the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani?
which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
These two verses are
now compared; first against each other and, then, against the Hebrew text and,
finally, against the context of the original verse.
1.
Comparing
Matthew 27:46 with Mark 15:34
The variations between the two renditions in the Gospels are rather
minor, with perhaps, Eli vs. Eloi, showing the most
variance. This is, however, only a
superficial problem since:
§
Some of the old manuscripts have either Eli or Eloi or a
mix in both sources
§
This is a transliterated word from the Hebrew (or Aramaic), and
transliteration is inherently subject to variation
2.
Comparing
Matthew 27:46 & Mark 15:34 with Psalms 22:2
The
transliterated phrases in the Gospels are, "… Eli/Eloi,
Eli/Eloi, lama sabachthani …". The Hebrew text of the corresponding phrase
in Psalms 22:2 reads,
(Eli, Eli, lama azavtani). The question is: "Does sabachtani
have the same meaning as
(azavtani)?"
The
conjugated verb
(azavtani) derives from the root
verb
(azav), [to] abandon/forsake/leave. The word sabachtani exists
neither in Hebrew nor in Aramaic. Two
possibilities exist here:
§
The closest Hebrew/Aramaic term to sabachtani would be
(zevahtani), a
conjugated verb that derives from the root verb
(zavah), [to] sacrifice/slaughter
[a sacrificial animal], but which is never used in the Hebrew Bible. Making this association would render this
phrase as "My G-d, My G-d, why have you slaughtered me?". Clearly, the two terms and, therefore, the
phrases, are not equivalent. If this
identification is correct then one could speculate that using sabachtani
in the two Gospels was designed ostensibly to depict the scene of the Passion
as a sacrificial offering.
§
The Targum Yonathan, an ancient interpretive translation of the
Hebrew Bible into the Aramaic vernacular, has
(Eli, Eli, metul mah shevaqtani). The phrase
(metul mah) is
interchangeable with the word
(lama), why. The conjugated verb
(shevaqtani) derives from
the Aramaic root verb
(shevaq), [to] leave/forsake. Because the Greek language does not have the "sh"
sound, the letter
(shin) is usually transliterated as an "s". Moreover, the use of "ch" for the
letter
(qof) is plausible, since the actual
alphabetic cognate in the Greek language for the letter
(qof) – the koppa, not the K (kappa) – had been
lost centuries earlier, and the letter C (chi) was used here
instead. Given these facts, one could
conclude that, even though the way the term appears in the Greek text is not
precise or consistent in its transliteration from Aramaic, the Aramaic
(shevaqtani) could have
become sabachtani in the process of transliteration.
The
conclusion drawn from the former view does not necessarily survive under the
latter perspective. However placing this
verse into the mouth of a dying Jesus, creates more theological difficulties
for the Christian paradigm than it solves.
For example, King David makes the following statement:
Psalms 37:25(KJV) - I have been young, and [now] am old; yet
I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
This
would imply that Jesus was not righteous, i.e., a sinner, since he complained
to G-d about being forsaken.
Attributing
this verse to Jesus creates a conflict with another common claim by Christian
apologists and missionaries concerning a passage in Isaiah 53. According to this claim, the "Suffering
Servant", alleged to be Jesus, was silent:
Isaiah 53:7(KJV) - He was oppressed and
afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the
slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he
did not open his mouth.
Other
issues concerning the Christian claims about Psalms 22:2[1] are:
§
As an integral part of Christianity's triune godhead, why would Jesus
be complaining, "… [why art thou so] far from helping me, [and from] the
words of my roaring?"?
§
How could G-d (the Father), the first person in the Trinity, not hear
the cries of G-d (the Son), the second Person in the Trinity?
§
To whom is this god complaining?
§
How can G-d not understand his own predicament?
Finally,
even the four Gospels do not agree on the last words of the dying Jesus on the
cross:
Matthew 27:46(KJV) - And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mark 15:34(KJV) – And at the ninth hour Jesus
cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which
is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Luke 23:46(KJV) - And when Jesus had cried with a loud voice,
he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having
said thus, he gave up the ghost.
John 19:30(KJV) - When Jesus therefore had
received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his
head, and gave up the ghost.
It
is evident that attributing Psalms 22:2[1] to a dying Jesus on the cross
creates more theological difficulties for Christianity than it solves.
3.
The Correct
Context of Psalms 22:2[1]
The
speaker, King David, questions his feelings of abandonment as he recounts the
times that G-d had listened and intervened on behalf of his ancestors, as he is
grieved that G-d is not listening to at all times.
|
King James Version
Translation |
Jewish Translation from
the Hebrew |
Hebrew Text |
|||
|
Psalms 22 |
|
||||
|
18 |
They
part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19 |
They
divide my garments among themselves, and cast lots for my raiment. |
|
|
The
author of the Gospel of John points to this verse as being a prophecy that
became fulfilled when Jesus was on the cross:
John 19:23-24 – (23) Then the soldiers,
when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to
every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without
seam, woven from the top throughout.
(24) They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast
lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which
saith, They
parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots.
These things therefore the soldiers did.
The
previous verse, Psalms 22:18[17], is critical to a correct understanding of the
true context of this verse. Psalms
22:18[17] describes the person whose clothes are being divided as counting his
bones while those who are taking his garments look on gloating. This starving man is so skinny that his bones
are visible and can be counted. The
"voice" here is still King David, as it is throughout the psalm, and
he uses the act of taking and dividing his garments as a metaphorical reference
to the desires of his enemies to take away his mantle of royalty and make it
their own.
|
King James Version
Translation |
Jewish Translation from
the Hebrew |
Hebrew Text |
|||
|
Psalms 22 |
|
||||
|
22 |
I
will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will
I praise thee. |
23 |
I
will declare Your Name to my brothers; in the midst of the congregation will
I praise You. |
|
|
The
author of the Epistle to the Hebrews "quotes" this verse at Hebrews
2:12 to help explain why Jesus needed to suffer for humanity. However, the one who speaks here is the
same person that speaks throughout the psalm, including Psalms 22:7[6],
where he refers to himself as being worm:
Psalms 22:7[6] - But I am
a worm, and not a man; a reproach of man and despised by the people.
In
the Christian scenario, it would be Jesus calling himself a worm. This reference to a worm as a metaphor for
people is not unique within the Hebrew Bible.
Isaiah likens the Jewish people to a worm:
Isaiah 41:14 - Fear not, O
worm of Jacob, the number of
Bildad the Shuhite, one of Job's friends, does the same:
Job 25:6 - How much less, man, who is a worm,
and the son of man, who is a maggot!"
In
Psalms 22:7[6], King David uses this metaphor as he writes about the plight of
his own people. Does the worm metaphor
fit Jesus? Would anyone, other than pagans
who worship worms, use this metaphor to characterize a divine being?
The
theme in Psalms 22:23[22] is the praising of G-d's name for being so good and
benevolent, a theme that is often used by King David in his other psalms (e.g.,
Ps 9:3, 54:8, 61:9, 69:31).
|
King James Version
Translation |
Jewish Translation from
the Hebrew |
Hebrew Text |
|||
|
Psalms 22 |
|
||||
|
16 |
For
dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they
pierced my hands and my feet. |
17 |
For
dogs have surrounded me; a band of evildoers encompassed me; like
a lion [they are at] my hands and my feet. |
|
|
|
This
is, perhaps, one of the verses from the Christian "Old Testament"
most frequently referenced by Christian apologists and missionaries when
claiming that the crucifixion of Jesus was foretold. Yet, as was noted above, none of the authors
of the New Testament ever point to this verse, which is such an important
component in the evangelical portfolio.
A comparison of the above two
translations reveals a major discrepancy in the respective renditions of the
term
(ka'ari), like a lion. The typical Jewish rendition of this term is like a lion, while the KJV (typical of most Christian translations) has they pierced. Which is the correct
translation?
Table IV.D-1 – Comparisons of KJV
renditions of
(ka'ari) in the Hebrew Bible
|
Reference |
KJV Rendition |
Comment |
|
Psalms 22:17[16] |
|
Incorrect |
|
Numbers 24:9 |
|
Correct |
|
Isaiah 38:13 |
|
Correct |
|
Ezekiel 22:25 |
|
Correct |
|
Numbers 23:24 |
|
Correct |
It
appears that the KJV translators had a special reason for rendering the term
(ka'ari) at Psalms 22:17[16]
differently. Why did the KJV
translate the Hebrew term
(ka'ari) as they pierced only at
Psalms 22:17[16]?
Is
there a connection between the Hebrew term
(ka'ari) and a Hebrew verb that describes the act of
piercing? The word
(ari), lion, is related
to another word for lion,
(aryeh); both are used in the
Hebrew Bible. Several verbs are used in
the Hebrew Bible to describe an act of piercing:
(daqar; e.g., Zech 12:10),
(hadar; e.g., Ezek
21:19),
(naqav; e.g., Hab 3:14),
(palah; e.g., Job 16:13),
and
(ratza; e.g., Exod 21:6). A knowledge of Hebrew is not required to
recognize that none of these root verbs resembles the terms
(ka'ari),
(ari), or
(aryeh).
Could
there be another linguistic explanation?
Two fragments containing Psalms 22:17[16] were discovered among the Dead
Sea Scrolls (DSS). In the first
fragment, which was found at
(kaf),
(aleph),
(resh), and what appears to be a
somewhat elongated letter
(yod), which some perceive to be
the letter
(vav).[3] Thus, the reading of this word would be
either
(ka'ari) or
(ka'aru), respectively. Although the latter of these two renditions
of the term has been the focus of much controversy and discussion, it is a fact
that no root verb exists which contains the letter
(aleph) in it, conjugated in
this fashion (3rd-person, plural masculine gender, past tense), with
the meaning of they pierced, as rendered in most Christian
translations. Without the letter
(aleph), and using, for the
moment, the argument that the last letter [the elongated
(yod)] is a
(vav), the word would be
(karu), for which the Hebrew
root verb is
(karah), [to] dig [in dirt],
such as digging a ditch (e.g., Ps 57:7).
In other words,
(karu) has the meaning [they]
dug [in dirt]. This verb is never
used in the context of piercing, either literally or metaphorically, in
any of its 15 applications in the Hebrew Bible.
What
could cause such a variation between the two terms
(ka'ari) and
(ka'aru), i.e., with an
elongated letter
(yod) that resembles the letter
(vav)? Since the word
(ka'aru) does not exist in the
Hebrew language, the most plausible explanation is that such discrepancy is
simply a case of scribal variation (or error).
Another
possibility, one that has been alleged by Christian apologists and
missionaries, is textual revisionism by the Masorites, who added vowels
and melodic trope marks to the Hebrew Bible around the 10th century
C.E., i.e., the claim is that the Masorites changed the original
(ka'aru) to the current
(ka'ari) in order to remove any resemblance
to a crucifixion scenario. Given the
strict prohibitions in the Hebrew Bible concerning any tampering with its text
(e.g., Deut 4:2, Pr 30:6), and the fact that the term
(ka'aru) does not exist in the
Hebrew language, this is a rather preposterous claim regarding an unlikely
action by the trained scribes.
Given
the late dating of the Nahal Hever fragment[4],
the discrepancy could be the result of exactly the reverse of the previous
claim. Namely, this could be the result
of an attempt by second century C.E. (early) Christians to edit the original
(ka'ari) to be
(ka'aru), thereby making it appear
like the term
(karu), they dug. This would have accomplished the effect of
aligning the word with the events of the early first century C.E. It is also interesting to note that in the LXX
(the Christian translation into Greek of the Hebrew Bible), where this verse is
numbered as Psalms 21:17, the reading is
ωρυξαν (oruksan), which stems
from the root ορύσσω (orusso),
to dig, as in [to] dig a trench.
Liddell & Scott (Henry George Liddell, Robert Scott, An
Intermediate Greek-English Lexicon) do not list a meaning of pierce
for this word, and the identical usages occur only in early Christian
renditions (Arndt and Gingrich, Lexicon of the Greek Testament). This LXX reading could possibly stem
from a presumed, though non-existent, Hebrew reading (which makes no sense in
context) of
(karu) [i.e., without the
(aleph) - not the reading
(ka'aru)]. As noted above, the Hebrew word
(karu) means [they] dug [in
dirt], and it is never used in the Hebrew Bible with the context of piercing.
A
final clue is found within the New Testament itself. The New Testament authors are silent on
Psalms 22:17[16], a verse so central to Christianity in the description of the
crucifixion itself. Given its
significance to the Church, the question is: "Why is the New Testament
silent on this verse?".
One
possible answer is that none of the authors of the four Gospels, all of which
provide a narrative of the crucifixion, was aware of this verse. That answer is not likely, however, since all
of them referenced other parts of this psalm.
Another possibility is that none of the authors saw this verse as being
significant, or even relevant, to their respective crucifixion narratives. But this answer would be inconsistent with
the important role this verse plays in the Christian perspective.
Perhaps
the most likely answer is that the common Christian rendition, they pierced
in the "Old Testament", came after the New Testament was
written, i.e., the authors of the New Testament were unaware of a future
revision of Psalms 22:17[16], in which the Church attempted to create a
better fit with the crucifixion narrative.
There was no need to mistranslate the term
(ka'ari) in Numbers 23:24, 24:9, Isaiah
38:13, and Ezekiel 22:25, since these passages, unlike Psalms 22:17[16], had no
Christological value to the Church, and could not help improve the fit into the
Hebrew Bible of any component of Christian theology. This is a serious charge to make. However, given the hard evidence of tampering
by the Church with other passages from the Hebrew Bible, it certainly is a
plausible scenario for the disparity between the two renditions of this
particular verse.
VI.
Summary
The
linguistic and thematic analyses demonstrate that it is possible to derive a
plausible explanation for the significant difference between the Jewish and
standard Christian perspectives and, thereby, affirm the validity of the Jewish
understanding of Psalms 22. The
Christian perspective appears to have been fashioned with hindsight, i.e.,
knowing what the narratives in the New Testament have described, Psalms 22,
perhaps enhanced through editing, was a close enough passage to be claimed as a
template for the prophetic description of the crucifixion that would take place
a millennium after these words were recorded.
This assessment is supported by the fact that, Psalms 22:17[16], perhaps
the most important passage relative to the crucifixion, is not referenced by
any of the authors of the New Testament.
Whereas
the Christian perspective on Psalms 22 may be acceptable to Christians, as it
is also based on passages from their New Testament, which allegedly represent
accounts of "prophetic fulfillments", this scenario conflicts with both
the text and context in the Hebrew Bible and, therefore, is unacceptable within
Judaism.
[1] 300+ Messianic Prophecies: Prophecies From the Old Testament that Reveal that Jesus is the Messiah - http://www.gotell.gracenet.org/gbn12.htm
[2] The notation for cases where verse numbers differ between the Hebrew Bible and the Christian "Old Testament" shows the verse number in the Hebrew Bible followed by the verse number in the Christian "Old Testament" in brackets. Example: Psalms 22:17[16].
[3] An image of this fragment, in which the line with the word in question has been "enhanced", is shown in an article by a Christian apologist, Tim Hegg, Psalm 22:16 – "like a lion" or "they pierced"? - http://www.torahresource.com/Newsletter/Ps22.16.pdf. The reader should be cautioned that the Hebrew linguistic analysis in the article is seriously flawed. The article contains other questionable items. For example, the fragment also shows the next word as being misspelled, having an extra letter "heh" attached at the end, which makes no grammatical sense. The author shows this incorrect spelling in the text, but in a later segment in which he compares the Masoretic Text with the text from HHev/Se 4 (Ps), he drops the extra letter "heh".
[4] The Nahal Hever papyri are dated as late as the second century C.E. according to DSS scholars and researchers; e.g. G. Vermes, An Introduction to the Complete Dead Sea Scrolls, p. 29.
Ask a Question / Post a Response